翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/05/25 14:07:34

bluejeans71
bluejeans71 59 This is a Japanese freelance translat...
日本語

その後、山田さんと何回か話した上で、次の合意をしています。
1.山田さんは、鈴木さんの件を田中さんに話をするが、それ以外は厳秘にする。
来週、トムから、NECに正式に話をしてほしい。
2.山田さんは、NECのメンバーには、鈴木さんに不満を持っている人もいるので、今回の件を好意的に受け止める人もいると思っている。
3.NECの関心は、鈴木さんが辞めた後も、トライアルが問題なく進むかということである。
具体的には、鈴木さんが辞めた後の体制の強化と、後任の採用の2点を明確にすることである。

英語

And we reached the following agreements after talking with (Mr.) Yamada a few times:
1. While (Mr.)Yamada will reveal the matter of Suzuki to Tanaka, other matters remain confidential.
We expect Tom to inform NEC officially next week.
2.Yamada feels that some people in the team will view this case positively as there are some NEC members who are dissatisfied with Suzuki.
3.The greatest interest of NEC is that whether the trial will proceed smoothly after Suzuki quits.
Concretely, two points must be clear regarding the enhancement in the system after Suzuki quits and who to succeed him.




レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 簡潔に、翻訳してください。