Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/05/25 14:03:39

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

その後、山田さんと何回か話した上で、次の合意をしています。
1.山田さんは、鈴木さんの件を田中さんに話をするが、それ以外は厳秘にする。
来週、トムから、NECに正式に話をしてほしい。
2.山田さんは、NECのメンバーには、鈴木さんに不満を持っている人もいるので、今回の件を好意的に受け止める人もいると思っている。
3.NECの関心は、鈴木さんが辞めた後も、トライアルが問題なく進むかということである。
具体的には、鈴木さんが辞めた後の体制の強化と、後任の採用の2点を明確にすることである。

英語

After talking to Mr. Yamada several times, we agreed as follows.
1. Mr. Yamada will talk to Mr. Tanaka about Mr. Suzuki, but will keep everything else confidential.
Tom, please talk to NEC officially about it next week.
2. Mr. Yamada thinks that as some NEC members are no happy with Mr. Suzuki so some of them think positive about this matter.
3. NEC is concerned whether the trial would proceed without any problem after Mr. Suzuki's resignation.
In concrete, 2 things need to be clarified, enhancing system after Mr. Suzuki leaves and recruiting successor.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 簡潔に、翻訳してください。