Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] その後、山田さんと何回か話した上で、次の合意をしています。 1.山田さんは、鈴木さんの件を田中さんに話をするが、それ以外は厳秘にする。 来週、トムから、N...

翻訳依頼文
その後、山田さんと何回か話した上で、次の合意をしています。
1.山田さんは、鈴木さんの件を田中さんに話をするが、それ以外は厳秘にする。
来週、トムから、NECに正式に話をしてほしい。
2.山田さんは、NECのメンバーには、鈴木さんに不満を持っている人もいるので、今回の件を好意的に受け止める人もいると思っている。
3.NECの関心は、鈴木さんが辞めた後も、トライアルが問題なく進むかということである。
具体的には、鈴木さんが辞めた後の体制の強化と、後任の採用の2点を明確にすることである。
4.来週、トムさんが来日した際に、NECの誰に対して説明するかについては、明日、山田さんと私が決定したうえで、私からあなた方に連絡します。(もちろん、私はそのミーティングに参加します。)
なお、残念ながら、私からの依頼で出来る限りスケジュールを早めてもらいましたが、山田さんは6月3日(金)まで日本にはいません。その間は、田中さんが対応してくれることになっています。

今回の事件をきちんと説明し、むしろこのプロジェクトを更に良い方向に進めて行きたいと思います。
bluejeans71 さんによる翻訳
And we reached the following agreements after talking with (Mr.) Yamada a few times:
1. While (Mr.)Yamada will reveal the matter of Suzuki to Tanaka, other matters remain confidential.
We expect Tom to inform NEC officially next week.
2.Yamada feels that some people in the team will view this case positively as there are some NEC members who are dissatisfied with Suzuki.
3.The greatest interest of NEC is that whether the trial will proceed smoothly after Suzuki quits.
Concretely, two points must be clear regarding the enhancement in the system after Suzuki quits and who to succeed him.




4.When Tom comes to Japan next week, I will let you know tomorrow regarding whom in NEC we will explain after Yamada and I will consult each other (Of course I will be in the meeting.)
Unfortunately, Yamada is not in Japan until Friday, June 3 though I have asked him to quicken his schedule. In the meantime, Tanaka will handle the case.

I hope that we will explain this case thoroughly and get the project on the right track.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
467文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,203円
翻訳時間
10分
フリーランサー
bluejeans71 bluejeans71
Standard
This is a Japanese freelance translator having a command of English.
(My Sp...
相談する