Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize to you. I checked it and found that the item of different person...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , atsuko-s , ka28310 , shino0530 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by watanosato at 24 May 2016 at 13:17 2100 views
Time left: Finished

大変申し訳ございません。
調べました所、別の方の商品が誤って出荷されてしまったようです。
返送も考えましたが、日本への返送送料が、かなり高くついてしまいますので
誤って届いている商品はよろしければそのままお受取りください。
着用が難しい場合は、お友達やご家族のプレゼントにお使いください。
商品代金につきては直ちにアマゾンからキャンセル処理をさせていただきます。
ご注文いただきました商品がご入用の場合は、大変お手数ですが再注文いただけますとありがたいです
お手数をおかけして申し訳ございません

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 13:21
I apologize to you.
I checked it and found that the item of different person was sent by mistake.
I thought about returning it, However, as the shipping charge to Japan is very high,
if you do not mind, you can use it.
If it is difficult for you to wear it, you can give it to your friend or family as a present.
As for the item, Amazon will process cancellation immediately.
If you need an item you ordered, I hate to ask you, but would you order it again?
I apologize to make you work too much.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 13:22
I am deeply sorry about that.
As far as I investigated, it turned out that the item for other people was accidentally delivered to you.
I had thought of the possibility of returning item, but it would cost a lot for you to return the item back to us. So, please keep the item delivered to you by mistake, and feel free to use it, if you don't mind.
If the item does not fit you, please use it for the present to your friends or family members.
Regarding the amount of money for the item, we will cancel it through Amazon right away.
If you would like to buy the item you ordered, I am sorry for bothering you but please place a new order again.
I am sorry for bothering you. Thank you in advance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 13:21
I'm very sorry.
As I checked, it looks like someone else's item was sent out by mistake.
I thought about return, but return cost to Japan is very high so if you don't mind, please keep the wrong item delivered by mistake. If it is difficult to wear it for yourself, please use it as a present to your friend or family.
I will immediately cancel the amount of item from Amazon.
If you need the item you ordered, I'm afraid to take your time but I appreciate you order it again.
I apologize for taking your time.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 13:23
We are very sorry.
It looks that the product for another customer was dispatched by mistake.
Though we thought of having it returned to us, the shipment charges to Japan is expensive;
please accept that product if you like.
Please use it as a gift for your friends or family.
We will cancel the fees for the product right away via Amazon.
We would appreciate if you would order the same item again if necessary.
We apologize for the inconvenience.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 13:23
I'm very sorry.
As I checked, the product which another person made an order has shipped by mistake.
I thought I returned it, but the shipping fee to Japan would be very expensive so please keep the product delivered by mistake if you allow.
If it is difficult to wear, please use it for a gift to your friend or family.
As for the amount of the product, I will cancel it by amazon immediately.
If you need the product you ordered, I'm sorry for inconvenience but reorder would be appreciated.
We are very sorry for inconvenience this may cause.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 13:22
Let me apologize for it.
As a result of investigation, the product for another customer was inadvertently shipped to you.
I was going to ask you to return it, but shipping fee to Japan is really expensive. Therefore, please use the product you have received. If it is difficult to wear it, you can present it for your friend or family.
We are cancelling your charge on Amazon. Please re-order the product again if you would like.
Sorry for your inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime