Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして いつも倖田來未を応援して頂き...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は ef29 さん lara_2013 さん take_action0607 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1954文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/16 14:41:29 閲覧 4380回
残り時間: 終了

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして


いつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。

3月29日(火)に延期を発表させて頂いた
2016年3月30日、3月31日(市原市市民会館)公演の振替日が決定いたしました。

ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:01:26に投稿されました
关于KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 的公演变更


非常感谢大家一直以来对KODA KUMI的爱护。

于3月29日(周二)公布延期消息
已确定2016年3月30日、3月31日为(市原市市民会馆)公演变更后的日期。
ef29
ef29- 8年以上前
<失礼致しますが、再送させて頂きます。>

关于KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 的公演异动


非常感谢大家一直以来对KODA KUMI的爱护。

于3月29日(周二)公布延期消息
已确定2016年3月30日、3月31日(市原市市民会馆)公演的异动日期。
lara_2013
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:00:51に投稿されました
有关KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~替换公演

非常感谢大家平日对KUMI KODA的支持。
于3月29日(周二)发布延期。
2016年3月30日,3月31日(市原市市民会馆)公演的替换日期定下来了。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【振り替え公演日程】

・2016年3月30日(水) ⇒ 2016年8月30日(火)市原市市民会館 開場18:00 開演19:00
・2016年3月31日(木) ⇒ 2016年8月31日(水)市原市市民会館 開場17:30 開演18:30

※振替日が決定した公演につきまして、日程は変更となりましたが、会場に変更はございません。

lara_2013
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:03:08に投稿されました
【替换公演的日程】
・2016年3月30日(周三) ⇒ 2016年8月30日(周二)市原市市民会馆 开场18:00 开演19:00
・2016年3月31日(周四) ⇒ 2016年8月31日(周三)市原市市民会馆 开场17:30 开演18:30
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:06:07に投稿されました
[转帐公演日程]
・ 2016年3月30日星期三⇒2016年8月30日星期二市原市市民会馆 开场18:00 开演19:00
・ 2016年3月31日星期四⇒2016年8月31日星期三市原市市民会馆 开场17:30 开演18:30
※ 关于转帐日决定的公演、日程变成了变更、但是会场没有变更。

延期された公演のチケットをお手元にお持ちのお客様で、振り替え公演の来場をご希望の方は、お持ちのチケットにてそのままの座席番号で振り替え公演にご入場いただけます。ファンクラブ、各お問い合わせ窓口への事前連絡の必要はございませんので、振り替え公演まで、大切に保管して下さい。

また、振り替え公演に来場いただけず、払い戻しをご希望されるお客様につきましては下記をご確認下さい。

チケットの払い戻しは、購入されたプレイガイドの手順に従って手続きを行なってください。

lara_2013
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:09:21に投稿されました
手头持有被延期的公演票据的客人,希望观看替换公演的各位,可以持票按原有的座位号直接到场就坐。不需要提前跟粉丝俱乐部,各问询窗口进行联系,请在替换公演之前好好保管票。
另外,不能来观看替换公演,希望退票的各位,请确认以下。
退票请按照购买的演出指南的规定办理手续。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:06:44に投稿されました
把被延期的公演的票在手边有的顾客换成、是保持原样的座位号码、并且能在转帐公演用、希望的的方法有公演的出席的票要入场。 在爱好者俱乐部、到各咨询窗口的事情之前的联络的必要因为没有所以请到转帐公演慎重保管。
另外、不能从转帐公演领受出席、请确认下列关于被希望退还的顾客。
请根据被购买的入场券预售处的次序申请票的退还。

プレイガイドによってお手続きが異なりますので、ご購入元を確認の上、該当の払い戻し方法をご確認ください。
払い戻し期間:4月25日(月)~5月31日(火)まで
※払い戻し期間を過ぎますと払い戻しが出来なくなりますので、十分ご注意ください。

<倖田組/playroomでご購入の方>
●オフィシャルファンクラブ【倖田組】・モバイルファンクラブ【playroom】にてご購入いただいた方

lara_2013
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:23:41に投稿されました
根据演出指南,手续不同。请在和购买点确认的基础上,确认该退款方法。
退款期限:4月25日(周一)~5月31日(周二)
※超过退款期限的无法进行退款,请一定注意。

<KUMI KODA组/playroom购买的各位>
●官方粉丝俱乐部【KUMI KODA组】・移动粉丝俱乐部【playroom】购买的各位
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:09:35に投稿されました
因为手续不同所以请在确认购买原来的上根据入场券预售处确认相符合的退还方法。
退还期间: 到从4月25日星期一到5月31日星期二
※ 因为过退还期间的话变得不可以退还所以请充分注意。
在<快乐田组/playroom是购买>
● 在正式的爱好者俱乐部[快乐田组]、手机爱好者俱乐部[playroom]是请购买的

返金手続きの際はお手元のチケットが必要となります。返金希望枚数分のチケットと下記必要事項を簡易書留郵便にて下記送付先住所宛にお送り下さい。 
※5月31日(火)必着

チケットをお送り頂いた際の受領証は大切に保管下さいますようお願い致します。

※普通郵便でお送り頂いた場合の未着事故などにつきましては、弊社では責任を負いかねますので
予めご了承下さい。
※お申し込みいただいたチケットの一部を返金することも可能です。

lara_2013
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:33:31に投稿されました
退款时需要持票。请把希望退款的票数和下面的必须事项,用简易挂号信寄往一下地址。
※5月31日(周二)必须到达
寄送票据时的发票就务必妥善保管。
※普通邮寄的情况下,如发生未派送到达的情况,我司概不负责,请预先知晓。
※有可能返还申请退款的门票的一部分现金。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
lara_2013
lara_2013- 8年以上前
※有可能返还申请退款的门票的一部分现金。更正:*可以退还申请到的票中的一部分。
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:11:43に投稿されました
变得在退钱手续之际需要手边的票。 给下列发送地址地址用一般挂号邮件送退钱希望页数份的票和下列必要事项。
※ 5月31日星期二必达
想找是否送了时候的接收发票慎重保管票。
※ 因为难以负责任关于送了时候的未到达的事故在平信在本公司所以
事先请谅解。
※ 能把请申请的票的一部分还给。

(例えば4枚お申し込みで2枚返金希望の場合はチケット2枚を返送してください。)
※複数枚返送される方は、チケットご購入者がまとめてご返送下さい。
※ 倖田組/playroom優先予約以外でご購入のチケットをご返送頂いてもご返金はできません。

〔ご送付いただくもの〕
1.返金を希望されるチケット
※払戻し希望枚数分のチケットのみご送付下さい。
2.以下の5項目を明記したメモ
・会員番号/ご住所/お名前/日中連絡の取れる電話番号/チケット返送枚数

lara_2013
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:42:25に投稿されました
(如申请到4张门票希望退还2张的话,请寄还2张票。)
※寄送多张门票者,由门票购买者一起进行寄返。
※KUMI KODA组/Playroom优先预约以外购买的票,寄回无法进行退款。
【请寄回的东西】
1,希望退款的门票
※只寄回希望退款的票。
2,记录以下5项的便条
・会员号/住所/姓名/白天可取得联系的电话号/希望退还的票数目
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:13:08に投稿されました
(比方说把2张票在2张退钱希望的情况下用4张申请送回。)
※ 请票购买者总结把被把复数几张送回的送回。
※ 即使请把购买的票除了快乐田组/playroom优先预订以外送回也不可以退钱。
[请发送的东西]
1. 被希望退钱的票
※ 请只发送退还希望页数份的票。
2. 清楚地记载以下的5项目的笔记
・ 地址/名字/日期中的联络能拿会员号码/的电话号码/票回送页数

〔送付期限〕
5月31日(火)必着

〔送付先〕
〒150-8691 日本郵便 (株) 渋谷郵便局 私書箱211号
チケット事務局「倖田來未 市原公演返金」係

【返金方法について】
<倖田組>6月15日(水)時点でのファンクラブご登録住所宛

<playroom>チケット返送時に同封頂くメモに記載の住所宛

2016年7月上旬~中旬頃に、以下【返金額について】に記載の合計金額の郵便振替払出証書を郵送させて頂きます。

ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:53:19に投稿されました
〔寄送期限〕
5月31日(周二)前寄达

〔寄送地址〕
〒150-8691 日本邮便 (株) 涉谷邮便局 私书箱211号
入场券事务局「KUMI KODA 市原公演退款」服务组

【关于退款方式】
<KUMI KODA>截至6月15日(周三)为止在歌迷俱乐部所登记的住址

<playroom>寄回入场券时,在内附的便条纸中所登记的住址

2016年7月上旬~中旬左右,将会邮寄以下【关于退款金额】所记载的合计金额的邮局转账付款证明。
lara_2013
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 16:48:34に投稿されました
[寄送期限]
5月31日(周二)必须到达
[寄送地址]
〒150-8691 日本邮政 (株) 涉谷邮政局 司书箱211号
票据事务局「KUMI KODA 市原公演退款」系
【有关退款的方法】
<KUMI KODA组>6月15日(周三)于粉丝俱乐部中登录的住所
<playroom>门票寄回时里面的便条中记载的住所
2016年7月上旬~中旬,寄出以下【有关退款金额】中记载的合计金额的邮局替换支付证书。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:13:49に投稿されました
[发送期限]
5月31日星期二必达
[发送地址]
〒 150-8691日本邮件株式会社涩谷邮局私人专用信箱211号
票秘书处"KUMI KODA市原公演退钱"负责人
[关于退钱方法]
登录地址寄给到<快乐田组>6 15一个月日(星期三)时间点的爱好者俱乐部的
记载的地址寄给的对请<playroom>票回送时随附的笔记
在2016年7月上旬~在中旬左右以下[关于退钱数额]邮寄记载的合计金额的邮件转帐支付证书吧。

届きましたら、郵便振替払出証書に記載されている期限内に身分証明書をご持参の上、
郵便局窓口で換金を行って下さい。

【返金額について】
・8,963円(チケット代8,400円+システム利用料455円+特別先行手数料108円)× 払い戻し枚数分の金額
・簡易書留代 上限392円(チケットを簡易書留で返送された方のみ)
・1公演あたり配送手数料617円(1公演あたりの購入枚数全枚数を払い戻しする方のみ)

ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 16:14:14に投稿されました
寄达后,请于邮局转帐付款证明上所指定的期限内,携带身份证明至邮局窗口兑换现金。


【关于退款金额】
・8,963日圆(入场券票价8,400日圆+系统使用费455日圆+特别预先手续费108日圆)×退款张数的金额
・一般挂号费 上限392日圆(仅限以一般挂号寄回入场券的消费者)
・单一公演的寄送手续费617日圆(仅限对单一公演所购入之入场券全数退票的消费者)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:28:37に投稿されました
在当收到了的的时候在被邮件转帐支付证书记载的期限里自己带身分证的上、
请在邮局窗口换钱。
[关于退钱数额]
・ 8,963日元(票费8,400日元+系统利用费455日元+特别的先行手续费108日元)×退还页数份的金额
・ 一般挂号费上限392日元(只被把票用一般挂号送回的)
・ 向每1公演送的手续费617日元(只退还每1公演的购买页数全页数的)

例)2枚購入の内、1枚のみ返金の場合 → 8,963円+簡易書留代 上限392円
例)2枚購入の内、2枚とも返金の場合 → (8,963円×2枚)+簡易書留代 上限392円+配送手数料617円

※お伝えしておりましたインフォメーション連絡先番号に誤りがございました。申し訳ございません。 
以下が正しい連絡先になります。

インフォメーションセンター 
03-6746-3372 (平日13:00~17:00/土・日・祝祭日休業)

ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:34:04に投稿されました
例)购买两张、只退一张 → 8,963日圆+挂号费 上限392日圆
例)购买两张、两张全退 → (8,963日圆×2张)+挂号费 上限392日圆+寄送手续费617日圆

※已公布的联系电话有误,敬请见谅。 
以下为正确的联系电话。

讯问中心 
03-6746-3372 (平日13:00~17:00/六・日・假日休息)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:33:45に投稿されました
例)在2张购买中、只1张在退钱的情况下是→8,963日元+一般挂号费上限392日元
例)在2张购买中、也在退钱的情况下和2张是→(8,963日元x2张)+一般挂号费上限392日元+发送手续费617日元
※ 对正转达的信息联系地址号码有错误了。 对不起。
以下变成正确的联系地址。
咨询中心
03-6746-3372(平日13:00~17:00/星期六·日·节假日停止营业)

<ローソンチケットでご購入の方>
お手元のチケットお持ちの上、お近くのローソン店舗で払い戻しをいたします。
お手数ですが、期間内にローソン店舗にチケットをご持参の上、Loppiから払い戻しのお手続きをお願い致します。
ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

お問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)

ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:24:55に投稿されました
<于LAWSON购票的消费者>
携带手边的入场券至附近的LAWSON店铺办理退款。
麻烦您在期限内携带入场券至LAWSON店铺并从Loppi进行退款的手续。
LAWSON入场券退款方式请参照此处 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

联系电话:0570-000-777(10:00~20:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/16 15:18:21に投稿されました
<在罗森票购买的人>
有手边的票帯之后、在附近的罗森店铺退还。
麻烦您、在期间内自己带票上罗森店铺、从Loppi请退还的手续。
罗森票退款方法在这里→ http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/
咨询:0570-000-777(从L10:00~到20:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。