[Translation from Japanese to English ] Regarding substitute performance of KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Coll...

This requests contains 1512 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , sa08_cn ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 May 2016 at 14:33 3735 views
Time left: Finished

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして



<e+でご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取り方法や支払い方法により異なります。
払い戻し方法詳細については下記の払い戻し方法チャートを確認してください。
http://eplus.jp/refund2/

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 15:19
Regarding substitute performance of KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~


<In case of buying e+>
The way of refunding depends on how to get a ticket or how to pay.
The detail of how to refund, please check the following way to refund chart.
http://eplus.jp/refund2/
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 15:30
Regarding the alternative show for KODA KUMI LIVE TOUR 2016 - Best Single Collection -

<The customer who purchased the ticket at e+>
The refund process varies depending on how you received the ticked or how you made payment.
Please refer to the following page to check the process chart for requesting a refund.
http://eplus.jp/refund2/
nakagawasyota likes this translation

お問い合わせ
http://eplus.jp/qa/
→ 問い合せの分野(カテゴリー)内 『公演中止・払い戻し』
→「公演中止となった場合、チケットの払い戻しはどうなりますか」内
 
<チケットぴあでご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取方法や支払方法により異なりますので、
詳細につきましては下記URLページをご参照ください。
http://t.pia.jp/guide/refund.html

お問い合わせ
0570-02-9111(10:00~18:00)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:39
Contact
http://eplus.jp/qa/
- In the area(category) of Contact, "Cancellation of the show / Refund"
- In "What about a refund in case that the show is cancelled?"

<Customers who purchased the ticked by way of Ticket PIA>
- The refund process varies depending on how you received the ticked or how you made payment.
Please refer to the following page to check the details.
http://t.pia.jp/guide/refund.html

Contact
0570-02-9111(10:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:46
Inquiry
http://eplus.jp/qa/
Tthe category "Cancel the event▪ refund"
"If the event is canceled, how do I get refund?"

<Those who bought the tickets via Ticket Pia>
How to refund will be different depending on how you paid or how you recieved the ticket so please go and check the details from the URL below.
http://t.pia.jp/guide/refund.html

Inquiry
0570-02-9111(10:00~18:00)


<CNプレイガイドでご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取方法や支払方法により異なりますので、
詳細につきましては下記URLページをご参照ください。
http://www.cnplayguide.com/refund/
※セブン-イレブン/ファミリーマート受取の方
お引取りいただいた店舗での払戻しとなります。

お問い合わせ
03-5800-3799(10:00~18:00)

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:49
<Those who bought via CN play guide>
How to refund will be different depending on how you paid or how you recieved the ticket so please go and check the details from the URL below.
http://www.cnplayguide.com/refund/
*If you recieved it from Seven-Eleven/ Familymart, you will get refund from the store you used.

Inquiry
03-5800-3799(10:00~18:00)

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 15:35
<Those who purchased at CN Play Guide>
Since the refund way depends on the receiving and paying way of the tickets, please refer to the below URL page about the details.
http://www.cnplayguide.com/refund/
※Those who received the tickets at Seven Eleven / Familymart
You will get a refund at the store which you picked up the ticket.

Inquiry to
03-5800-3799 (10:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation

<キョードー東京でご購入の方>
①セブンイレブン店頭にてお支払い、発券でチケットを受け取られましたお客様:
発券時と同じ状態のチケットを発券店舗にお持ち込みいただき
払い戻し手続きが可能です。
(セブン-イレブン店頭での払戻しは5月31日(火)23:59までとなりますのでご注意ください)。
ご返金金額は、チケット代金とお支払い済みの発券手数料(チケット1枚につき¥105)のみとなります。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 15:22
<Customers who purchased the ticked at Kyodo Tokyo>
(1) The customer who made payment at Seven Eleven, and received the ticked there:
Bring the ticket as is when you were ticketed to Seven Eleven which you purchased the ticket. Then the arrangement of refund is available.
(Please note that the due date for refunding at Seven Eleven is May 31st(Tue) 23:59.)
The amount of the refund is the payment for the ticked and the commission fee you already paid (105 yen per a ticked) only.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:53
<Those who bought via Kyodo Tokyo>
1, Those who made a payment, issue the ticket, and recieved it at a Seven-Eleven:
Bring it in the same condition as you received it and you will be able to get refund.
(Note that the deadline for the refund at a Seven-Eleven is by May 31st (Thu) 23:59.)
The amount you get refund is for the tickets, and the fee (105yen per a ticket.)

システム利用料¥350は、セブン-イレブンでの返金は対応いたしかねますので、
ご希望のお客様は②の簡易書留での返金対応をご利用下さい。
また、発券店舗へのお持ち込みが難しいお客様は、②の簡易書留での返金対応をご利用下さい。

②クレジットカードにてお支払い・コンビニエンスストアにて発券されたお客様、発送にてチケットを受け取られたお客様:
お手持ちの公演チケットを簡易書留にてお送り下さい。後日現金書留にてご返金致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 15:43
As for system usage fee, 350 yen, Seven Eleven cannot address to refund it. So please use (2) cash registration if you need.
Also, the customer who cannot bring the ticket to the shop where you were ticketed, please use (2) cash registration as well.

(2) The customer who made payment by a credit card, who were ticketed at convenience store, who received the ticked by postal mail:
Please send the show ticket you have to us by simple registered mail, We will make a refund by cash registration later.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:58
You wont get refund for the system fee 350yen at a Seven-Eleven so if you would like,please used the 2 recorded delivery.
Also if it is inconvenient to bring it to the store,you can use the service above as well.

2, Those who paid with a credit card, issued it at a convenience store, and recieved it by mail:
Please send it with a recorded delivery.
You will get refund later by a registered mail.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 15:40
As for the system using fee 350 Yen, we can't deal with the refund at Seven Eleven. So, please use the refund way of recorded delivery of number 2, if you want to do.
And those who are difficult to bring the tickets to the ticketing store.

2. The customers who pay by credit card and ticketed at the convenience store, and received the ticket by dispatching.
Please send the ticket by registered post. We will refund by registered postal cash envelope later.

ご返金金額は、チケット代金とお支払い済みの手数料(システム利用料¥350)、
チケット返送時の郵送代の実費とさせて頂きます(上限¥450 とさせて頂きます)。
手数料の返金はご購入者からチケットを返送された場合に限ります。
※同封頂くもの:チケット、購入者の氏名・住所・電話番号を記したメモ
現金書留は申込時のご住所にお送り致しますが、
返金先の住所がお申し込み時より変更になる場合には返送時にメモにてお知らせ下さい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 15:39
The amount of refund is the payment of the ticket and the commission fee you already paid(system usage charge, 350 yen) and
the actual postal fee you spent in sending the ticket back(Up to 450 yen)
We limit the refund for commission fee to the case the buyer send us the ticket directly.
※ Ticket and the memo containing the name, address and phone number of the customer should be enclosed.
We will send the money by cash registration to your address which you used when you applied, but please let us know if the destination address is different, by annotating so in the memo.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 15:03
The amount you get refund is for the ticket,the fee (System fee 350yen), and the post fee (maximum 450yen).
You only get refund for the fee if you send it back.
*What to attach: Ticket, and a memo with your name,address, and number.
A registered delivery will be delivered to the registered address but if it has been changed, please let us know on the memo as well.


<締切>
 5月31日(火)消印有効
<チケット送付先>
 〒107-0062東京都港区南青山5-2-1 NBFアライアンス4F
 (株)キョードー東京チケットセンター「倖田來未返金」係

お客様に返金が到着するまでチケット到着から一ヶ月程度を要する予定です。
払い戻し期間を過ぎての対応は致しかねますのでご了承下さい。

お問い合わせ
0570-550-799(平日11:00~18:00/土日祝10:00~18:00)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 15:17
<Due Date>
May 31st.(Tue), Letter stamp on the day is eligible.

<Destination Address to Send Your Ticket>
5-2-1, Minami Aoyama, Minato Ku, Tokyo
NBF Alliance 4th floor
107-0062
Kyodo Tokyo Ticket Center Co, Ltd., "KUMI MODA Refunding"

It will take about one month for you to receive the refund since we receive the ticket.
Please note we cannot address the request after due date.

Contact
0570-550-799(Week Days 11:00~18:00/Saturday, Sunday and Holiday 10:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 15:08
<Deadline>
May 31st (Thu)
<Where to send>
5-2-1 NBA alliance 4F Minami Aoyama Minato-ku Tokyo 107-0062
To Cooporate Kyodo Tokyo ticket center "KODA KUMI REFUND"

It will take about a month after the ticket arrived to us to refund.
Please understand that after the deadline you won't be able to get refund.

Inquiry
0570-550-799(Weekdays11:00~18:00/Weekends/holidays10:00~18:00)


チケットをお買い求めいただいた皆様、公演を楽しみにされていたファンの皆様、
ならびに関係者各位に多大なるご迷惑をおかけいたしましたことをお詫びいたしますとともに、
今後も倖田來未の応援を何卒よろしくお願い申し上げます。

2016年4月20日
倖田來未スタッフ一同

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:46
We apologize the people who bought tickets, the fans who were looking forward to the show and all of concerned people for having bothered a lot of trouble, and we would like to ask your continuous support of KUMI KODA after now, as well.

April 20th, 2016.
All of staff members of KUMI KODA.
nakagawasyota likes this translation
sa08_cn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:42
Everyone that had you purchase a ticket, everyone of the fans had been looking forward to the performances, and all persons concerned, we apologize for any inconvenience enormously.
Humbly thank you for your support of KUMI KODA in the future.

April 20, 2016
KUMI KODA and all of the staff

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime