Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We are processing Cut boiled octopus to export Japan market Our price is hig...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , shimauma , ka28310 , rahmita_mita90 , shim80 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 May 2016 at 19:27 3865 views
Time left: Finished

We are processing Cut boiled octopus to export Japan market

Our price is higher than others factories, so we would like to receive your price then check raw material and reply quickly.

Look forward to receiving your feedback.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2016 at 19:32
当社は、日本向けにカット済ボイルだこを加工しています。
 
当社価格は他社より高くなっておりますので、まずはお客様ご希望の価格をご連絡いただき、原材料を確認後、早急に回答させていただきます。

ご回答お待ち申し上げます。
★★★★★ 5.0/2
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2016 at 19:30
私たちは茹でたカットタコを日本市場へ輸出するようにすすめています。
価格は他の工場よりも高いので、御社の価格をご連絡いただき原材料を確認し早急にお返事いたします。
フィードバックをお送りいただきますようよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2016 at 19:30
弊社は今、茹蛸の切り身を日本市場へ輸出しようとしております。

弊社の製品の価格は他社よりも高価です。そこで弊社は貴社の価格をお伺いし、原材料を確認した上で早々にお返事差し上げたいと存じます。

貴社からの返信をお待ちしております。
★★★★☆ 4.5/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2016 at 19:31
茹でた切ったこの日本への輸出の手続きをしています。
弊社の値段の方が他の工場の値段よりも高いので、貴方の値段を受け取った後、
原料を確認し迅速にお返事します。
貴方のフィードバックをお待ちします。
★★★★★ 5.0/1
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2016 at 19:31
当社は、日本市場に輸出するためにカットしたタコ煮を作ってしています

私達の価格は他の工場よりも高いので、あなたの価格を受け取り、その後、原料を確認し、すぐに返信したいと思います。

あなたのフィードバックをお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
rahmita_mita90
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2016 at 19:44
我々は切ってゆでてるというたこのプロセスを日本に輸出するの販売です。
価格は工場より、高い、ですから手数料をもらってから素材をチェックして、早速返信すると考えております。
ご返信待っております。
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime