Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 知的財産権の侵害に該当する商品を出品しました。 日本国内の販売は、問題ありませんが、 イギリスでの販売に、許可をとっていませんでした。 2....

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" "法務" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん bluejeans71 さん shim80 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 294文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lepris_coによる依頼 2016/04/28 18:57:53 閲覧 4199回
残り時間: 終了

1.

知的財産権の侵害に該当する商品を出品しました。
日本国内の販売は、問題ありませんが、
イギリスでの販売に、許可をとっていませんでした。


2.

今回の問題は、販売可能エリアを認識していなかったことが、一番の原因です。

再び起こらないようにするために、今後出品の際は、
我々が取り扱いしている商品の全てのメーカーに対して、
販売可能な国・エリアを確認いたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 19:03:29に投稿されました
1.

I listed an item violating the intellectual property rights
Domestic sales in Japan has no issue, but I did not get any approval for selling it in England.

2.

The main cause of this issue is that I did not recognize the area in which I can sell the item.

In order for this not to happen again, I will check carefully the countries and area in which we can sell the items regarding all of the makers which we deal with,

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 19:03:56に投稿されました
1.

We put a product that would violate the intellectual properties.
While there is no problem with selling it in Japan, we did
not ask for permission for selling it in the UK.


2.

The main cause of this issue is that we did not realize where we
could sell the product. To avoid any recurrence of this incidence,
we will, from now on, confirm the area where we can sell all of our products
when we put them on market next.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 19:05:57に投稿されました
1 .

We sent goods corresponding to the infringement of intellectual property rights.
For domestic sales in Japan, there is no problem,
but we did not get permission for sales in the United Kingdom.


2 .

That We did not recognize the salable area is the primary cause for this problem.

In order to ensure that does not occur again, in the case we exhibit from now on,
for all of the manufacturers of the products that we are dealing,
We will check the salable country area.

3.

日本国内の販売では、商社より購入して、通常通り販売しております。
また日本国内の販売では、知的財産権の侵害にはあたりません。

ですが、イギリスでの販売に問題があり、
それを知らずに販売していました。

今後は再び起こらないようにいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 19:03:36に投稿されました
3. I purchase the item sold in Japan from a trading company,
and sell it.
The sales in Japan does not violate intellectual property right.

However, there is a problem in the sales in UK, and I have been selling without knowing it.
I will try to prevent it from happening again.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 19:06:17に投稿されました
3.

As for domestic sales in Japan, we sell the items as usual after purchasing items from suppliers.
Also, domestic sales in Japan does not violate the intellectual property rights.

But, we had problems in selling in England, we kept selling without recognizing that.

We try not to repeat this again after now,
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 19:09:39に投稿されました
3.

We purchase the products from a trading company for domestic sales
in Japan, and we keep selling them as usual. Selling them inside Japan
does not violate the intellectual properties.

But there was a problem with selling them in the UK; we continued to
sell them without being aware of the issue.

We promise that there will be no recurrence of this issue.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 19:08:13に投稿されました
3 .

For domestic sales in Japan, and we purchase from trading company and sell as usual.
Also domestic sales in Japan, this is not the infringement of intellectual property rights.

But , there is a problem with the sales in the United Kingdom,
We were selling without knowing it .

We will take care so that it does not happen again in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。