Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 再びご連絡させていただくことになり申し訳ございません。 あなたがギターを返送していただき私たちが返金をする手段が一番良い結末なのですが、 我々は返送作業が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん shim80 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 549文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

musasiによる依頼 2016/04/26 23:21:45 閲覧 2900回
残り時間: 終了

再びご連絡させていただくことになり申し訳ございません。
あなたがギターを返送していただき私たちが返金をする手段が一番良い結末なのですが、
我々は返送作業が大変面倒であることも承知しています。
ハリウッドの郵便局は今回の様なトラブルを非常に嫌う為、あなたに対し全力で取り組んでくれなかった。
そこで恐れながら一つ提案なのですが今回のトラブルについてあなたが許せるのであればネガティブな評価を残さないで頂きたい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:31:46に投稿されました
I am very sorry for contacting you again.
The best conclusion would be that you return the guitar to us, and we make a refund to you, but we understand that it is very bothering that you try to arrange returning the item back to us.
As the post office in Hollywood extremely hates accidental trouble such as this, they did not do their best to cope with the trouble for you.
Therefore, I would like to suggest you one thing that, if you can accept this particular trouble, please do not leave your negative feedback on us.
musasiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:34:18に投稿されました
Please excuse me for contacting you again.
It would be the best if you could return the guitar and we issue you a refund, however we are aware how much trouble it would cause for you to return it to us.
As the post office in Hollywood tends to be averse such trouble, they neglected to fully work on your case.
So, we have a proposal for you: may we ask you to refrain from leaving a negative comment on us only if you could forgive us regarding the incident happened for this time.

本来は返送していただかなければ返金することはシステム上不可能なのですがもし、了承して頂けるなら商品は送ったことにするだけで結構です。その後に私たちが返金致します。私たちはその方法を知っています。
それから、迷惑料として+100ドルもお支払いさせていただきます。
恐らくその方法が最も素早く返金が行える手段であなたにとっても最良の手段であると思われます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:36:16に投稿されました
Originally, we cannot make a refund unless you return the item back to us because the system does not let us do so. But, if you accept, it is OK that we just assume you have sent back the item to us. Then we will make a refund after that. We know how to do it.
And, we will also pay additional 100 dollars as the compensation fee.
Probably it would be the best way for us to make a refund the quickest, and also it is the best for you as well, I guess.
musasiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:35:17に投稿されました
It is impossible to refund unless you return the item but if you accept that the item is returned, it is okay. Then we will refund you.
We know how.
And we will pay you plus $100 as our apology.
I think that way is the fastest way to refund and the best way for you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:37:16に投稿されました
Normally, it is impossible to issue a refund without an item being returned to us. However if you could accept my proposal, you may just pretend that you have sent the item back to us. Then we will issue you a full refund- we know how to handle this.
Also, please also allow us to propose paying you an additional $100 as a compensation fee for the trouble.
I would imagine this is the fastest way to process the refund, which should be the best way for you as well.

いずれにせよ近いうちに日本の郵便局から調査依頼が提出されますのでその際は商品が届いた時の状況をハリウッドの郵便局の方にお伝えください。
こちらでも以前に送っていただいた写真と状況説明をしています。
誠に勝手ではございますが検討して頂けることを願っております。

最後に私たちがあなたの大切な日を壊してしまったことをあなたとあなたの家族に深くお詫びいたします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:38:11に投稿されました
Anyways, Japan post office will submit a request of an investigation soon, so then please tell them about the situation of when the item arrived.
We will explain the situation and the pictures you sent us before.
Thank you in advance for your consideration.

At last, we truly apologize for destroying you and your family's precious days.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:40:28に投稿されました
Either way, Japan Post Office will soon submit an investigation request to you. If you receive it, then please let the post office in Hollywood know about the status when the item was delivered to you.
We already have provided the picture you previously sent to us, and we have explained about the situation as well.

Finally, we sincerely apologize you and your family for the fact that we messed up your precious day.
musasiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:39:49に投稿されました
Either way, sooner or later, an investigation request will be turned in from the Japan Post, so please report the post office in Hollywood the condition of the merchandise at the time of delivery.
We have explained the situation with the picture you sent us before, too.
This might be difficult for you to accept, but we sincerely hope you to take this proposal into your consideration.

Lastly, please accept our sincere apologies to you and your family for having ruined such an important occasion.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:42:31に投稿されました
Either way, soon there will be an order of investigation from Japan Port Office. In that case please transmit the conditions in which the product was delivered to Hollywood Post Office.
From our side, we will explain the conditons based on the pictures your sent us previously.
I apologize but I hope you can reconsider.

At last, I would like to apologize you and your family once again to have ruined such an important day for you.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:44:08に投稿されました
Please report about the situation the goods have arrived to the post office of Hollywood when survey request from Japan's post office is submitted in the near future anyway.
We also are explaining about previously sent photos from you and the situation.
We are so sorry abd hope that you think of it.

Finally we apologize deeply to you and your family that we broke your day.

クライアント

備考

怒った相手に対しての謝罪文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。