Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 再びご連絡させていただくことになり申し訳ございません。 あなたがギターを返送していただき私たちが返金をする手段が一番良い結末なのですが、 我々は返送作業が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん shim80 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 549文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

musasiによる依頼 2016/04/26 23:21:45 閲覧 2895回
残り時間: 終了

再びご連絡させていただくことになり申し訳ございません。
あなたがギターを返送していただき私たちが返金をする手段が一番良い結末なのですが、
我々は返送作業が大変面倒であることも承知しています。
ハリウッドの郵便局は今回の様なトラブルを非常に嫌う為、あなたに対し全力で取り組んでくれなかった。
そこで恐れながら一つ提案なのですが今回のトラブルについてあなたが許せるのであればネガティブな評価を残さないで頂きたい。

Please excuse me for contacting you again.
It would be the best if you could return the guitar and we issue you a refund, however we are aware how much trouble it would cause for you to return it to us.
As the post office in Hollywood tends to be averse such trouble, they neglected to fully work on your case.
So, we have a proposal for you: may we ask you to refrain from leaving a negative comment on us only if you could forgive us regarding the incident happened for this time.

本来は返送していただかなければ返金することはシステム上不可能なのですがもし、了承して頂けるなら商品は送ったことにするだけで結構です。その後に私たちが返金致します。私たちはその方法を知っています。
それから、迷惑料として+100ドルもお支払いさせていただきます。
恐らくその方法が最も素早く返金が行える手段であなたにとっても最良の手段であると思われます。

It is impossible to refund unless you return the item but if you accept that the item is returned, it is okay. Then we will refund you.
We know how.
And we will pay you plus $100 as our apology.
I think that way is the fastest way to refund and the best way for you.

いずれにせよ近いうちに日本の郵便局から調査依頼が提出されますのでその際は商品が届いた時の状況をハリウッドの郵便局の方にお伝えください。
こちらでも以前に送っていただいた写真と状況説明をしています。
誠に勝手ではございますが検討して頂けることを願っております。

最後に私たちがあなたの大切な日を壊してしまったことをあなたとあなたの家族に深くお詫びいたします。

Anyways, Japan post office will submit a request of an investigation soon, so then please tell them about the situation of when the item arrived.
We will explain the situation and the pictures you sent us before.
Thank you in advance for your consideration.

At last, we truly apologize for destroying you and your family's precious days.

クライアント

備考

怒った相手に対しての謝罪文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。