翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/04/26 23:31:46

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

再びご連絡させていただくことになり申し訳ございません。
あなたがギターを返送していただき私たちが返金をする手段が一番良い結末なのですが、
我々は返送作業が大変面倒であることも承知しています。
ハリウッドの郵便局は今回の様なトラブルを非常に嫌う為、あなたに対し全力で取り組んでくれなかった。
そこで恐れながら一つ提案なのですが今回のトラブルについてあなたが許せるのであればネガティブな評価を残さないで頂きたい。

英語

I am very sorry for contacting you again.
The best conclusion would be that you return the guitar to us, and we make a refund to you, but we understand that it is very bothering that you try to arrange returning the item back to us.
As the post office in Hollywood extremely hates accidental trouble such as this, they did not do their best to cope with the trouble for you.
Therefore, I would like to suggest you one thing that, if you can accept this particular trouble, please do not leave your negative feedback on us.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 怒った相手に対しての謝罪文