Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなりすみません。喜んであなたに協力させていただきます。 ですが英語があまり得意ではないので、質問が理解できず、期待に添える回答ができないこともあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん teddym さん between-lines さん chloe2ne1 さん xinning さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

shinomeroによる依頼 2016/04/19 17:09:59 閲覧 5429回
残り時間: 終了

返信が遅くなりすみません。喜んであなたに協力させていただきます。
ですが英語があまり得意ではないので、質問が理解できず、期待に添える回答ができないこともありますのでご了承ください。
直接お会いして回答するのは私にとってとても難しいので、メールで回答させていただきます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 17:11:55に投稿されました
Sorry for my late reply. I'm happy to cooperate with you.
However, I'm not so good at English, so please note that I might not be able to understand your question or answer as you expect.
It is very difficult for me to directly meet you to answer, so I'll answer by email.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 17:13:41に投稿されました
Sorry for late reply. I'm happy to support you.
However I'm not good at English, so I cannot understand questions, then I may not be able to answer good enough and cannot meet your expectation. Please understand that.
It is very hard for me to meet and answer questions, so I would like to answer by email.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 17:15:33に投稿されました
I'm sorry for my late reply. I am happy to help you.
But because I am not so good at English, please understand that I may not be enough of your expectation without being able to understand your questions.
It is difficult for me to meet you in person to answer you, so please allow me to reply to you by email.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 17:14:40に投稿されました
I'm sorry for late replying. I want to cooperate you.
But I'm not good at English, I may sometimes not be able to understand the question and to answer that you want. So please understand me.
It is very difficult to meet directly and answer, so I answer you by e-mail.
xinning
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 17:15:56に投稿されました
I am sorry for the late reply. I am pleased to assist you.
However as my English is not so good, please be acknowledged that I may not be able to understand your questions and answer your them as you may have expected.
It is very difficult for me to meet you face to face. Hence, I am replying you via email.

クライアント

備考

イギリス英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。