Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、送料無料はやっておられますか?日本では多くのセラーが送料無料にしています。私はバイヤーで、セラーではありません。常にすぐに支払いをしています。...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん marukome さん ka28310 さん lulu201510 さん tommy_takeuchi さん between-lines さん atsuko-s さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/04/19 11:05:15 閲覧 4745回
残り時間: 終了

Im afraid that is unacceptable. You knew full well that the camera was faulty and damaged, and when asked, said nothing. If I send the camera back I have no guarantee that you will refund me the full amount plus postage as well as cover the import costs which I had to pay (£165.62).

You offered a partial refund, how much would this have been? I would be happy to accept the amount I payed for Import costs (£165.62) as a partial refund. This is the same price that you would have to pay if I sent the camera back.

This is my final offer.

It is your responsibility to correct your mistake.

lulu201510
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/19 11:18:59に投稿されました
申し訳ありませんがそれは受け入れがたいです。カメラが欠陥品で壊れていることはそちらも十分承知されていると思います、それなのに問い合わせた時に、何も言ってくれませんでした。カメラを返却してしまえば、そちらが輸入にかかったコスト(£165.62)もそうですが、送料及び代金全額を私に返金していただける保証は何もありません。

一部返金を申し出て頂きましたが、おいくらになりますか?一部返金額として、輸入にかかったコスト分(£165.62)を頂けるなら幸いです。この金額はカメラを返品するとしたら、そちらが払う額と同額です。

これが最後の交渉になります。

ご自分のミスは自分でただす責任があります。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/19 11:15:03に投稿されました
申し訳ありませんがお受けできません。そのカメラは不良品で破損していることをよくご存じで、お尋ね頂いたときに何も教えてくださいませんでした。もしカメラをあなたに返品したら、カメラ代金および送料のすべてと、輸入にかかった手数料(165.62ユーロ)をあなたから返金して頂けるという保証もありません。

あなたは一部の返金をお申し出いただきましたが、それはいくらくらいをお考えですか?もしそれが私の払った輸入に掛かった手数料(165.62ユーロ)を一部返金として下されば嬉しいです。そうすれば私がカメラを返送するのにかかる金額と同じ金額をあなたも払うことになるからです。

これが私からの最後の提案です。

あなたの誤りを正すのは、あなた自身の責任でよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1


Sorry for the late reply.
$150 is a little expensive for the DVX since the LCD is hard to find and replace. Does the LCD not power on at all? Can you send me a video or photo of this?
I may be interested in the vx1000 and 2x vx2000's. Have you tested these cameras yet?
Can we do a package deal if I buy all three or all four?
I see you listed the DVX and one of the VX2000's already.

I will take the 2x VX2000's and the VX1000 if we can work out a package deal. I will pass on the DVX as it looks a little beat up.

Please let me know the total with shipping for the package deal on all three of the VX's.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/19 11:23:08に投稿されました
お返事が遅くなってすみません。
150ドルは DVX にしては少し高価すぎると思います。LCD は見つけることが困難で、交換も容易ではないからです。LCD は常に電源が入らない状態なんですか? その様子を写したビデオか写真を送っていただけますか?
私は vx1000 と 2個の vx2000 に興味があります。それらのカメラをあなたはもうテストしてみましたか?
もし私がその3つまたは4つをまとめ買いするなら、あなたはパッケージ購入として価格を考慮してくださいますか?
あなたがすでに DVX と VX2000 の1つをまとめ買いの対象として出品しているのを見ました。

もしあなたがまとめ買い対象として頂けるなら、私は、VX2000 を2つと、 VX1000 を購入したいと思います。その DVX はちょっと使い古されたものに見えますので、私には不要です。パスします。

それら VX 3種をまとめ買いしたときの、配送料を含めた金額をお知らせいただけますか?
★★★★★ 5.0/1
between-lines
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/19 11:21:06に投稿されました
お返事おくれてすみません。
LCDは見つけにくく取り換えにくいので、DVXが150ドルというのはちょっと高すぎます。LCD は電源がまったく入りませんか?ビデオを撮ったものを送っていただけないでしょうか。
vx1000と2つの vx2000には興味があります。これらのカメラは、テストされてみましたか。
もし、3つ全部、もしくは4つ全部を購入する際は、パッケージ取引をしてもらえますか。
DVXとVX2000'sの一つを貴方が掲載されたのをみました。

もしパッケージ取引が可能なら、2つのVX2000'sと VX1000を買います。DVXは使い込まれすぎているようなので、やめておきます。

送料を含めた3つのVXのパッケージ取引のお値段をどうぞお知らせくださいますようお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
between-lines
between-lines- 8年以上前
「ビデオを撮ったものを送っていただけないでしょうか。」の箇所、「そのビデオかカメラを撮ったものを送っていただけないでしょうか。」に訂正いたします。
宜しくお願いします。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/19 11:12:54に投稿されました
お返事が遅くなり申し訳ありません。
LCDを探して交換するのは難しいため、DVXに150ドルは少々高いと思います。LCDは電気は全く必要ないのでしょうか?ビデオあるいは写真をお送りいただけますか?
vx1000と2x vx2000のものにも興味があります。これらのカメラでテストをされたことはありますか?
もし3つすべてあるいは4つすべてを購入した場合一括購入にはなりますか?
すでにDVXとVX2000をリストアップされたのを拝見いたしました。
もし一括購入できるようであれば2x VX2000とVX1000を購入したいと思います。少々傷がついているようですのでDVXは遠慮します。
3つのVXすべてを一括購入した場合の送料込の合計金額をお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1

Hi, do you ever offer free shipping? So many sellers in Japan offer free shipping. I am a buyer not a seller and I pay immediately all the time. I'm a great return customer for great sellers. I just think $20 on a light $240 item is a lot. Thanks

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/19 11:07:54に投稿されました
こんにちは、送料無料はやっておられますか?日本では多くのセラーが送料無料にしています。私はバイヤーで、セラーではありません。常にすぐに支払いをしています。素晴らしいセラーにとって私は素晴らしいリピーターです。軽量の$240の商品に$20は高すぎると思います。よろしくお願いします。
marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/19 11:09:44に投稿されました
こんにちは、送料無料を提供なさったりしますか?日本の多くの販売店は送料無料を提供しています。私はバイヤーであり、セラーではありませんし、いつもすぐに支払いをします。私は、優れたセラーの優秀なリピーターです。ただ、軽量の240ドルの商品に20ドルの送料は高いと思うのです。宜しくお願い致します。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/19 11:08:39に投稿されました
こんにちは。あなたはこれまでに無料の出荷を提供したことがありますか? 日本の多くのセラーさんは配送無料のサービスを提供しています。私はバイヤーでありセラーではないので常に迅速に支払います。私は素晴らしいセラーさんに対しては素晴らしい上客となっています。私は 240 ドルの商品に対しての 20 ドルの送料は負担が大きいと思います。よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
tommy_takeuchi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/19 11:11:45に投稿されました
こんにちは、いままでに無料配送のご案内はありましたか?日本の販売者の多くは無料配送をしてくれます。私はバイヤーであり販売者ではなく、いつもすぐにお支払いいたします。私は良い販売者には良い報酬を与える客です。単純に私は軽い240ドルの商品に20ドルは多いと思います。ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。