翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/04/19 11:18:59

lulu201510
lulu201510 52 大学卒業後、イングランドの大学で学びました。学士課程では英語英米文学、イン...
英語

Im afraid that is unacceptable. You knew full well that the camera was faulty and damaged, and when asked, said nothing. If I send the camera back I have no guarantee that you will refund me the full amount plus postage as well as cover the import costs which I had to pay (£165.62).

You offered a partial refund, how much would this have been? I would be happy to accept the amount I payed for Import costs (£165.62) as a partial refund. This is the same price that you would have to pay if I sent the camera back.

This is my final offer.

It is your responsibility to correct your mistake.

日本語

申し訳ありませんがそれは受け入れがたいです。カメラが欠陥品で壊れていることはそちらも十分承知されていると思います、それなのに問い合わせた時に、何も言ってくれませんでした。カメラを返却してしまえば、そちらが輸入にかかったコスト(£165.62)もそうですが、送料及び代金全額を私に返金していただける保証は何もありません。

一部返金を申し出て頂きましたが、おいくらになりますか?一部返金額として、輸入にかかったコスト分(£165.62)を頂けるなら幸いです。この金額はカメラを返品するとしたら、そちらが払う額と同額です。

これが最後の交渉になります。

ご自分のミスは自分でただす責任があります。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません