Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、送料無料はやっておられますか?日本では多くのセラーが送料無料にしています。私はバイヤーで、セラーではありません。常にすぐに支払いをしています。...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん marukome さん ka28310 さん lulu201510 さん tommy_takeuchi さん between-lines さん atsuko-s さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/04/19 11:05:15 閲覧 4743回
残り時間: 終了

Im afraid that is unacceptable. You knew full well that the camera was faulty and damaged, and when asked, said nothing. If I send the camera back I have no guarantee that you will refund me the full amount plus postage as well as cover the import costs which I had to pay (£165.62).

You offered a partial refund, how much would this have been? I would be happy to accept the amount I payed for Import costs (£165.62) as a partial refund. This is the same price that you would have to pay if I sent the camera back.

This is my final offer.

It is your responsibility to correct your mistake.

申し訳ありませんがお受けできません。そのカメラは不良品で破損していることをよくご存じで、お尋ね頂いたときに何も教えてくださいませんでした。もしカメラをあなたに返品したら、カメラ代金および送料のすべてと、輸入にかかった手数料(165.62ユーロ)をあなたから返金して頂けるという保証もありません。

あなたは一部の返金をお申し出いただきましたが、それはいくらくらいをお考えですか?もしそれが私の払った輸入に掛かった手数料(165.62ユーロ)を一部返金として下されば嬉しいです。そうすれば私がカメラを返送するのにかかる金額と同じ金額をあなたも払うことになるからです。

これが私からの最後の提案です。

あなたの誤りを正すのは、あなた自身の責任でよろしくお願いいたします。


Sorry for the late reply.
$150 is a little expensive for the DVX since the LCD is hard to find and replace. Does the LCD not power on at all? Can you send me a video or photo of this?
I may be interested in the vx1000 and 2x vx2000's. Have you tested these cameras yet?
Can we do a package deal if I buy all three or all four?
I see you listed the DVX and one of the VX2000's already.

I will take the 2x VX2000's and the VX1000 if we can work out a package deal. I will pass on the DVX as it looks a little beat up.

Please let me know the total with shipping for the package deal on all three of the VX's.

お返事おくれてすみません。
LCDは見つけにくく取り換えにくいので、DVXが150ドルというのはちょっと高すぎます。LCD は電源がまったく入りませんか?ビデオを撮ったものを送っていただけないでしょうか。
vx1000と2つの vx2000には興味があります。これらのカメラは、テストされてみましたか。
もし、3つ全部、もしくは4つ全部を購入する際は、パッケージ取引をしてもらえますか。
DVXとVX2000'sの一つを貴方が掲載されたのをみました。

もしパッケージ取引が可能なら、2つのVX2000'sと VX1000を買います。DVXは使い込まれすぎているようなので、やめておきます。

送料を含めた3つのVXのパッケージ取引のお値段をどうぞお知らせくださいますようお願いいたします。

Hi, do you ever offer free shipping? So many sellers in Japan offer free shipping. I am a buyer not a seller and I pay immediately all the time. I'm a great return customer for great sellers. I just think $20 on a light $240 item is a lot. Thanks

こんにちは、送料無料はやっておられますか?日本では多くのセラーが送料無料にしています。私はバイヤーで、セラーではありません。常にすぐに支払いをしています。素晴らしいセラーにとって私は素晴らしいリピーターです。軽量の$240の商品に$20は高すぎると思います。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。