[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご連絡遅くなり大変申し訳ございません。 承知しました。 ご提案なのですが、一部返金でご対応出来ませんか? もしくは、商品を返品して頂きましたら受け...

この日本語から英語への翻訳依頼は satoko_awazu さん makichan さん teddym さん magozaemon さん atsuko-s さん between-lines さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/04/12 11:27:02 閲覧 2366回
残り時間: 終了

この度はご連絡遅くなり大変申し訳ございません。
承知しました。
ご提案なのですが、一部返金でご対応出来ませんか?
もしくは、商品を返品して頂きましたら受け取り次第全額ご返金します。

わかりました。
少しお時間ください。
あなたがお探しの商品全て私のネットワークで探します。
日本では型番が違うものあるので確認してみます。
なお、vx2000はただいま出品しております。
見てみてください!

satoko_awazu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 11:35:05に投稿されました
I am sorry for the late reply this time.
I understood it.
Could you please accept my suggestion to take a partial refund?
Or if you could send the item back to me, I will pay you back all the money immediately.

I see.
Could you please give me some time?
I will try to find all the items you are looking for with my networks.
In Japan we have items with different model numbers so I should confirm it.
By the way, vx2000 is on sale just now.
Please check it out!
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 11:43:36に投稿されました
I apologize for this delayed response.
I understand your concern.
May I suggest that I would make a partial refund to you?
Otherwise, I would make a full refund as soon as I receive the merchandise, if you would rather return it to me.

I got it.
Please give me a little more time.
I will search for everything you are looking for in my network.
Since model numbers are different in Japan, I will check them.
At this moment, vx2000 is listed.
Please take a look!
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 11:33:00に投稿されました
I am sorry for late reply.
I understand.
About your suggestion, can I refund partly?
Or I will refund in full amount after you send the item back to me and received the item.

I understand.
Please give me a time.
I will look for all the items you look for through my network.
In case of different chassis numbers in Japan, I will also check that.
By the way I put vx2000 on auction.
Please check!!
magozaemon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 11:39:13に投稿されました
I am very sorry for my late response this time.
I knew.
As for your proposal, would we be able to settle this by refunding a part of the payment?
Alternatively, if you would return the product, I will refund you the entire payment after I receive it.

I understand.
Please give a little more time.
I will check with my network for all the products you are looking for.
In Japan, there are ones with different model numbers, so I need to check to make sure.
Also, the vx2000 is for sale now.
Please take a look!
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 11:38:18に投稿されました
I'm really sorry for late reply.
I agree.
This is my offer, but could you handle with partial refund?
Or, I'll give all refund once I receive the items you return.

I understand your proposal.
Please give me a little time.
I'll search all items you want by my network.
I'll confirm them since there are some different model numbers in Japan.
Moreover, vx2000 are now come out.
Please check it out!
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 11:43:36に投稿されました
I'm sorry for the delay of my reply to you.
I understand now.
May I suggest, but can you please accept some part of refund ?
Or if you can send back the item, soon after we receive it, we will refund the all payment.

I understand.
Please give us some time.
I will look for the item you'd like through all of my network.
I will check the different product number as well, since there may be the different product number on the same item in Japan.
Also I put the vx2000 online.
Please check!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。