[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] music ① 今年2月にリリースしたフジテレビ系ドラマ「ゴーストライター」オープニングテーマ『Unlock』以来約4ヶ月ぶりとなる、18枚目のニューシ...

This requests contains 2255 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( leon_0 , sekiki , xxximbunny , take_action0607 , anyuemolang , wind_yan0608 , denghuolanshan ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:19 3192 views
Time left: Finished

music ①

今年2月にリリースしたフジテレビ系ドラマ「ゴーストライター」オープニングテーマ『Unlock』以来約4ヶ月ぶりとなる、18枚目のニューシングル『music』が6/17(水)にリリース決定!

『music』は、三浦大知の新境地を開拓したポップでハッピーなミッド・ナンバー。"音楽(music)"に対する基本的で普遍的な思いを今あえて改めてストレートな歌詞とキャッチーなメロディーで表現した。

take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:02
music ①

今年2月发布的富士电视台系列「代作者,」开放主题歌『Unlock』以后经过约4ヶ月之后又18张目的新单曲『music』被决定6/17(周三)发布! 

『music』是开拓DAICHI MIURA新境地的流行和幸福的ー中间号码。对于"音乐(music)"的基本和普遍的想念现在敢于更正表现直线的歌词和广告曲调。
naoki_uemura likes this translation
wind_yan0608
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:55
音乐 ①

自今年2月发行的富士电视台电视剧「ゴーストライター」主题曲『Unlock』发行以来,时隔4个月,第18首新单曲『music』将于6月17日(星期三)发行!

『music』是三浦大知整合pop、mid和number的新领域而创作的,歌词和catchy的旋律都诠释了不同一般意义和思想的理念。

一聴した後に心に残る清々しさと、「この曲を知って、聴いて良かった」と感じる新鮮な驚きを是非感じて欲しい!

「music」
日本工学院2015CMソング

"(music)"に対する基本的で普遍的な思いを今あえて改めてストレートな歌詞とキャッチーなメロディーで表現し、新境地を開拓したポップでハッピーなミッド・ナンバー!


【各店舗オリジナル特典】
オリジナルアナザージャケット(ジャケットサイズカード)です。通常のCDジャケットとは、全く別の絵柄のCDジャケットとなっています。

anyuemolang
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 17:27
特别想把这首“听了之后会让人从心底里面油然而生出的一种清爽秀丽的感觉”以及“听了之后会让你有眼前一亮的新鲜且略带惊艳的感觉”的歌曲介绍给广大听众。

「music」
日本工学院2015CM歌曲

对music基本的普遍的意识以敢于直面的歌词和朗朗上口的旋律表现出来,开拓出新的时尚潮流,是幸福的中间号。

各店铺独创的特别盛典
有原创不同封面的包装(包装尺寸卡)。
是和一般CD包装完全不一样的另一套包装。
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:26
听完后在心中留下的清爽感以及,「认识、听到这首歌真是太好了」的惊奇感受,希望您务必亲身体验!


「music」
日本工学院2015广告歌曲

将对"(music)"的基本普遍思维,重新用直白的歌词与易懂的旋律表现,开拓流行语欢乐新境界的交织旋律!


【各店铺的原创特惠】
原创个性封套(封套尺寸卡)。与普通版CD封套完全不同图样的CD封套。
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:54
希望一听之后剩余在心里上的爽快和「知道这个曲子、听着感觉很好」的新鲜的震惊!

「music」
日本工学院2015CM曲子

对于"(music)"基本和普遍的思考现在敢于改正直线的歌词和很好的曲调表现、开拓新境地流行和幸福的中间・号码!

【各店舗オリジナル特典】
原件别的护封(护封型号卡)。和普通的CD护封、完全不一样的图样CD护封。
naoki_uemura likes this translation
denghuolanshan
Rating 51
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 16:12
务必请感受一下那种听过一遍后仍余音袅袅的清新感以及感觉“知道并听了这首歌真是太好了”的新鲜的震惊感!

“music”
日本工学院2015广告歌曲

这次把对于"(music)"的基本普遍的想法,通过直白的歌词和朗朗上口的旋律来重新表现,用开拓出新领域的流行音乐创造出幸福的中间音乐。

【各店铺原创特权】
原创的其他封面(封面大小的卡片)。通常的CD封面全换成了其他图案的封面。


※5/29(金)17:00 絵柄画像公開!
◆amazon:ジャケットサイズカード(A柄)

◆TSUTAYA RECORDS:ジャケットサイズカード(B柄)
※TSUTAYAオンラインショッピングは予約分のみが対象となります。

◆TOWER RECORDS:ジャケットサイズカード(C柄)

◆ローソンHMV:ジャケットサイズカード(D柄)

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップ:ジャケットサイズカード(E柄)

⇒それぞれのご予約はこちらから!



take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:34
※5/29(周五)17:00 公开图样图像!
◆amazon:护封型号卡(A柄)

◆TSUTAYA RECORDS:护封型号卡(B柄)
※TSUTAYA在线购物对象只限预定分。

◆TOWER RECORDS:护封型号卡(C柄)

◆羅森HMV:护封型号卡(D柄)

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo店:护封型号卡(E柄)

⇒各自的预约请在这里!
naoki_uemura likes this translation
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:53
※5/29(周5)17:00画面图像公布!
◆亚马逊:夹克尺寸卡(A模式)

◆TSUTAYA RECORDS:夹克尺寸卡(B模式)
※仅仅针对TSUTAYA网络购物的预约部分。

◆TOWER RECORDS:夹克尺寸卡(C模式)

◆劳森HMV:夹克尺寸卡(D模式)

◆RISINGPRODUCTION(中文)Visa SHOP&MU-MO店:夹克尺寸卡(E模式)

从这里每个⇒预订!

【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典:
●特典DVD(1枚)
「三浦大知×故郷・沖縄 -roots of daichi miura-」
生まれ育った場所・沖縄を訪れ、自身の音楽 -music-のルーツに迫る。よく通った場所、幼少期を良く知る人物、そして沖縄ならではの音楽に触れ、三浦大知は何を思うのか?必見のショート・ドキュメンタリー!(収録内容約28分)
●オリジナルスリーブケース(1個)

take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:31
【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】原件特典:
●特典DVD(1张)
「DAICHI MIURA×家乡・冲绳 -roots of daichi miura-」
生长的地方・访问冲绳、迫近自己的音乐 -music-的祖先。常常去的地方、熟知幼小期的人物、还有枨触冲绳传统的音乐、DAICHI MIURA想什么?必读的短期・记录片!(收录内容约28分)
●原件袖子盒子(1个)
naoki_uemura likes this translation
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:11
【大知识DAICHISHIKI CD·DVD官方店】原始特典:
●特典DVD(1张)
「DAICHI MIURA×故乡・冲绳 -roots of daichi miura-」

拜访出生和长大的地方・冲绳,接近自己的音乐-music的根源。经常经过的地方,从年少期就认识的人,接触只有冲绳才有的音乐、
DAICHI MIURA是怎么想的呢?必看的短纪录片!(收录内容约28分)
●原始封套(1个)

※※5/29(金)17:00 大知識サイトにて予告編映像公開!こちらからチェック!

また5/22(金)からスタートする「DAICHI MIURA FAN CLUB EVENT 2015」に合わせて、大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOPにて3形態同時購入者の方から抽選で、ファンクラブイベント終演後のバックステージご招待 or 直筆サイン入りタオルプレゼントの応募抽選参加権をプレゼント!


anyuemolang
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:41
※※5/29(星期五)17:00 从大知识网可以看到公开的预告片
另外将从5/22(星期五)开始的「DAICHI MIURA FAN CLUB EVENT 2015」和大知识 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP等3种节目形态一起购买的顾客里进行抽选活动,被抽中的顾客有机会获得歌迷俱乐部活动后被招待进后台和歌手见面或者会得到歌手签名的毛巾等的优惠权利。
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:24
※※5/29(五)17:00 將於大知識網站公開預告篇影片!詳情請由此確認!

配合5/22(五)開始的「DAICHI MIURA FAN CLUB EVENT 2015」,大知識 DAICHISHIKI CD・DVD官方商城將於同時購入3種樣式者中抽選,獲得能於後援會活動結束後招待進入後台,或贈送親筆簽名毛巾的應募抽選參加權!
xxximbunny
xxximbunny- about 8 years ago
※※5/29(五)17:00 将于大知识网站公开预告篇影片!详情请由此确认!

配合5/22(五)开始的「DAICHI MIURA FAN CLUB EVENT 2015」,大知识DAICHISHIKI CD・DVD官方商城将于同时购入3种样式者中抽选,获得能于后援会活动结束后招待进入后台,或赠送亲笔签名毛巾的应募抽选参加权!


すみません、こちらの方は正解です。
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:22
※※5/29(周五)17:00 在大知识网站公开预告片影像!检查请在这里!

还有配从5/22(周五)开始的「DAICHI MIURA FAN CLUB EVENT 2015」、抽选从在大知识 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP3形态同时购入者、赠送同好会活动演完后招待到達后台 or亲笔签名入的手巾礼物的应征抽选参加权!


naoki_uemura likes this translation

※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。

※ご希望の公演(大阪、福岡、東京、名古屋、札幌)をご選択いただき、ご購入手続きをお願いいたします。
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップオリジナル特典と内容は異なります。

A賞
ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待
(各公演5名様)

【公演日程】
5月22日(金)[大阪]Zepp Namba

xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:24
※同時購入三張的特典為只限同時購入組合的特典。分別購買的情形,不會附贈同時購入三張的特典。

※請選擇欲參加的場次(大阪、福岡、東京、名古屋、札幌)並進行購買手續。
※本特典與RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo商品的原創特典不同。

A獎
後援會活動結束後將招待至後台
(各公演5名)

【公演行程】
5月22日(五)[大阪]Zepp Namba
xxximbunny
xxximbunny- about 8 years ago
※同时购入三张的特典为只限同时购入组合的特典。分别购买的情形,不会附赠同时购入三张的特典。

※请选择欲参加的场次(大阪、福冈、东京、名古屋、札幌)并进行购买手续。
※本特典与RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-m​​o商品的原创特典不同。

A奖
后援会活动结束后将招待至后台
(各公演5名)

【公演行程】
5月22日(五)[大阪]Zepp Namba

すみません、こちらの方は正解です。
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:14
※3张同时购入特典是、只限同时购入成套的特典。即使各自商品入到分别手推车也不付3张同时购入特典。

※选择希望的公演(大阪、福冈、东京、名古屋、札幌)、请办购入手续。
※和RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo店原件特典内容不一样。

A赏
同好会活动演完后招待到后台
(各公演5名様)

【公演日程】
5月22日(周五)[大阪]Zepp Namba
naoki_uemura likes this translation

5月24日(日)[福岡]Zepp Fukuoka
5月31日(日)[東京]昭和女子大学 人見記念講堂【1部】
5月31日(日)[東京]昭和女子大学 人見記念講堂【2部】
6月5日(金)[名古屋]Zepp Nagoya
6月7日(日)[東京]豊洲PIT
6月19日(金)[札幌]PENNY LANE24
※各公演終演後行います。
※当日ファンクラブイベントに参加される方(チケットをお持ちの方)のみを対象とさせて頂きます。

B賞
本人直筆サイン入りタオル
(50名様)

<購入期間>

xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:25
5月24日(日)[福冈]Zepp Fukuoka
5月31日(日)[东京]昭和女子大学 人见记念讲堂【1部】
5月31日(日)[东京]昭和女子大学 人见记念讲堂【2部】
6月5日(五)[名古屋]Zepp Nagoya
6月7日(日)[东京]丰洲PIT
6月19日(五)[札幌]PENNY LANE24
※将在各公演演出结束后举行。
※当天参加粉丝俱乐部活动的人仅限(持有票券的人)为对象。

B奖
本人亲笔签名毛巾
(50名)

<购买期间>
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:08
5月24日(周日)[福冈]Zepp Fukuoka
5月31日(周日)[东京]昭和女子大学 人见纪念礼堂【1部】
5月31日(周日)[东京]昭和女子大学 人见纪念礼堂【2部】
6月5日(周五)[名古屋]Zepp Nagoya
6月7日(周日)[东京]丰洲PIT
6月19日(周五)[札幌]PENNY LANE24
※各自公演演完后举办。
※当日对象只限参加同好会活动的人(有票的人)。

B赏
本人亲笔签字付的毛巾
(50位)

<购入期间>
naoki_uemura likes this translation

2015年4月22日(水)20:00 〜 2015年5月10日(日)23:59
※ご応募は締め切らせて頂きました。沢山のご応募ありがとうございました!!
A賞にご当選された方へ、メールにて5/15(金)頃ご案内致しますので、詳細をご確認ください。

<当選方法>
・A賞
ご当選された方へ、メールにて5/15(金)頃ご案内致しますので、詳細をご確認ください。

・B賞
ご当選された方は、商品と別発送にてご注文時の配送先へお送りさせていただきます。
※当選は商品の発送を持ってのご案内とさせて頂きます



take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:38
2015年4月22日(周三)20:00 〜 2015年5月10日(周日)23:59
※应征就截止了解。谢谢很多的应征!!
当选A赏的客位、5/15(周五)左右发短信案内、请确认详细。

<当选方法>
・A赏
当选的客位、5/15(周五)左右发短信案内、请确认详细。

・B赏
当选的客位、和商品别发送到订货时的配送先。
※当选是以发送商品案内。

naoki_uemura likes this translation
anyuemolang
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:12
2015年4月22日(星期三)20:00 〜 2015年5月10日(星期日)23:59
※招募活动已经截止,非常感谢大家的应聘。
5月15号(星期五)将以邮件的形式通知A奖得主,届时具体情况请参考邮件。
<当选方法>
・A奖
5月15号(星期五)将以邮件的形式通知中奖者,届时具体情况请参考邮件。
・B奖
奖品和商品分别发送到中奖者订购商品时填写的地址。
※中奖是以商品发送为主的形式给您介绍的。

※商品発送は7月中旬を予定しております。

<注意事項>
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。

xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:40
※预计于7月中旬寄送商品。

<注意事项>
※能收到当选信者,若有限制收件名单的情形,请将「@mu-mo.net」设定为收件名单。
※关于本活动,只限当选者参加。禁止3岁以上的同行者。
※关于本活动,当天会场会确认是否为本人参加,届时请提示身分证件(驾照、健保卡、其他可证明之证件)。若忘记携带证件,不论任何理由,皆无法参加本活动,请谅解。
sekiki
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:50
※预计于7月中旬寄送商品。

<注意事项>
※能收到当选信者,若有限制收件名单的情形,请将「@mu-mo.net」设定为收件名单。
※关于本活动,只限当选者参加。禁止3岁以上的同行者。
※关于本活动,当天会场会确认是否为本人参加,届时请提示身分证件(驾照、健保卡、其他可证明之证件)。若忘记携带证件,不论任何理由,皆无法参加本活动,请谅解。
naoki_uemura likes this translation

※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:40
※活动内容有可能会因为不可预期的突发状况而变更或中止。如有上述之状况,恕不接受退货或退款之要求,敬请见谅。
当日的交通、食宿费用由个人负担。此外,活动如有中止、延期者,主办单位不负补偿之责。 。
※活动当日请遵从窗口及工作人员之指示及注意事项。
如有不遵守指示者,将请该观众离场。如因没有遵从指示而导致爆动或意外事故者,主办单位一律不负责。
sekiki
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:50
※活动内容有可能会因爲不可预期的突发状况而变更或中止。如有上述之状况,恕不接受退货或退款之要求,敬请见谅。
当日的交通、食宿费用由个人负担。此外,活动如有中止、延期者,主办单位不负补偿之责。。
※活动当日请遵从窗口及工作人员之指示及注意事项。
如有不遵守指示者,将请该观众离场。如因没有遵从指示而导致爆动或意外事故者,主办单位一律不负责。
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime