Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] music ① 今年2月にリリースしたフジテレビ系ドラマ「ゴーストライター」オープニングテーマ『Unlock』以来約4ヶ月ぶりとなる、18枚目のニューシ...

This requests contains 2255 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( smallwine , kayacat , hollyliu , xxximbunny , wind_yan0608 , conan5782 , annhsueh , fantasy4035 , jasmine_chiachi ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:18 4755 views
Time left: Finished

music ①

今年2月にリリースしたフジテレビ系ドラマ「ゴーストライター」オープニングテーマ『Unlock』以来約4ヶ月ぶりとなる、18枚目のニューシングル『music』が6/17(水)にリリース決定!

『music』は、三浦大知の新境地を開拓したポップでハッピーなミッド・ナンバー。"音楽(music)"に対する基本的で普遍的な思いを今あえて改めてストレートな歌詞とキャッチーなメロディーで表現した。

xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:23
music ①

今年2月發布的富士電視台系列「代作者,」開放主題歌『Unlock』以後經過約4ヶ月之後又18張目的新單曲『music』被決定6/17(週三)發布! 

『music』是開拓DAICHI MIURA新境地的流行和幸福的ー中間號碼。對於"音樂(music)"的基本和普遍的想念現在敢於更正表現直線的歌詞和廣告曲調。
naoki_uemura likes this translation
wind_yan0608
Rating 49
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:40
音乐 ①
自今年2月发行的富士电视台电视剧「ゴーストライター」主题曲『Unlock』以来,时隔4个月,第十八首新单曲『music』将于6月17日(星期三)发行!

『music』是三浦大知重新组合了pop、meto和number开发的新风格。歌词和catchy的旋律都诠释了他对音乐的不同于一般思想的新理解和新表现。
★★☆☆☆ 2.0/1

一聴した後に心に残る清々しさと、「この曲を知って、聴いて良かった」と感じる新鮮な驚きを是非感じて欲しい!

「music」
日本工学院2015CMソング

"(music)"に対する基本的で普遍的な思いを今あえて改めてストレートな歌詞とキャッチーなメロディーで表現し、新境地を開拓したポップでハッピーなミッド・ナンバー!


【各店舗オリジナル特典】
オリジナルアナザージャケット(ジャケットサイズカード)です。通常のCDジャケットとは、全く別の絵柄のCDジャケットとなっています。

annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:24
希望大家聽了之後有一種一聽完就留在心中的清新感,以及「認識這個曲子、能聽到真是太好了」的新鮮驚喜!

「music」
日本工學院2015廣告歌

對於"(music)"的基本且普遍的想法現在改變了,用直接的歌詞與上口的旋律表現,開拓新境地的流行音樂,開心的Mid- number!


【各店舗原創特典】
原創另一版封面(封套尺寸卡片)。一般版CD封面是指完全沒有其他圖案的CD封面。
naoki_uemura likes this translation
annhsueh
annhsueh- over 8 years ago
一般版CD封面是指完全沒有其他圖案的CD封面。→封面圖案與一般版的CD封面完全不同。
conan5782
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:00
聽完後心中清爽、且能感到「能認識且聽到這首歌實在太好了」的新鮮的驚喜,請務必體驗一番!

「music」
日本工學院2015CM主題曲

對於"(music)"的基本且普遍的想法,現今刻意的改成直率的歌詞和抓得人心的曲調來表現、為創新的POP且歡樂的中速歌曲!

【各店舗原創特典】
原創他款封面(封面大小卡片)。和通常的CD封面、為完全不同花樣的CD封面。
kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:21
聽完後在心中留下的清爽感以及,「認識、聽到這首歌真是太好了」的驚奇感受,希望您務必親身體驗!


「music」
日本工學院2015廣告歌曲

將對"(music)"的基本普遍思維,重新用直白的歌詞與易懂的旋律表現,開拓流行語歡樂新境界的交織旋律!


【各店鋪的原創特惠】
原創個性封套(封套尺寸卡)。與普通版CD封套完全不同圖樣的CD封套。


※5/29(金)17:00 絵柄画像公開!
◆amazon:ジャケットサイズカード(A柄)

◆TSUTAYA RECORDS:ジャケットサイズカード(B柄)
※TSUTAYAオンラインショッピングは予約分のみが対象となります。

◆TOWER RECORDS:ジャケットサイズカード(C柄)

◆ローソンHMV:ジャケットサイズカード(D柄)

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップ:ジャケットサイズカード(E柄)

⇒それぞれのご予約はこちらから!



fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:58
※5/29(五)17:00 圖案畫面公開!
◆amazon:封套尺寸卡(A款)

◆TSUTAYA RECORDS:封套尺寸卡(B款)
※只限於TSUTAYA線上購物預約者。

◆TOWER RECORDS:封套尺寸卡(C款)

◆LawsonHMV:封套尺寸卡(D款)

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo商店:封套尺寸卡(E款)

⇒請由此處進行各款式預約!
annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:49
※5/29(五)17:00 圖案影像公布!
◆amazon:封套尺寸卡片(A圖樣)

◆TSUTAYA RECORDS:封套尺寸卡片(B圖樣)
※TSUTAYA線上購物只限以預約者。

◆TOWER RECORDS:封套尺寸卡片(C圖樣)

◆Lawson HMV:封套尺寸卡片(D圖樣)

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo店:封套尺寸卡片(E圖樣)

⇒各自的預約請由此進!
naoki_uemura likes this translation
annhsueh
annhsueh- over 8 years ago
以→已

【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典:
●特典DVD(1枚)
「三浦大知×故郷・沖縄 -roots of daichi miura-」
生まれ育った場所・沖縄を訪れ、自身の音楽 -music-のルーツに迫る。よく通った場所、幼少期を良く知る人物、そして沖縄ならではの音楽に触れ、三浦大知は何を思うのか?必見のショート・ドキュメンタリー!(収録内容約28分)
●オリジナルスリーブケース(1個)

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:00
【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】原創特典:
●特典DVD(1枚)
「DAICHI MIURA×故鄉・沖繩 -roots of daichi miura-」
造訪成長的地方 - 沖縄,激發出自己的音樂創作 -music-的源頭。常去的地方,從小所知悉的人物,並接觸沖繩獨特的音樂,DAICHI MIURA在思考些什麼?必看的紀錄短片!(收錄內容約28分)
●原創封套盒(1個)
jasmine_chiachi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:02
【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】原版特典:
●特典DVD(1枚)
「DAICHI MIURA×故鄉・沖繩 -roots of daichi miura-」
探訪生長的地方・沖繩,走進自我音樂 -music-的根源。接觸以前時常經過的地方、年幼時期所知的人們,以及沖繩獨特的音樂,DAICHI MIURA有什麼想法呢?一定要看的紀錄短片!(收錄內容約28分鐘)
●原版盒裝(1個)
annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:54
【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】原創特典:
●特典DVD(1張)
「DAICHI MIURA×故鄉・沖繩 -roots of daichi miura-」
拜訪生長的地方・沖繩,尋找自己的音樂 -music- 的根。經常去的地方、小時候認識的人、還接觸沖繩的音樂、DAICHI MIURA在想什麼呢?必看的紀錄短片!(收錄内容約28分鐘)
●原創封套盒(1個)
naoki_uemura likes this translation
conan5782
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:05
【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】原創特典:
●特典DVD(1張)
「DAICHI MIURA×故鄉・沖繩 -roots of daichi miura-」
到訪了成長的場所・沖繩、迫近自己的音樂 -music-的根源。時常到訪的地點、年少期的熟人、且接獨了沖繩特有的音樂、DAICHI MIURA的想法是什麼呢?一定要看的短記錄片!(收錄時間約28分鐘)
●原創外殼(1個)

※※5/29(金)17:00 大知識サイトにて予告編映像公開!こちらからチェック!

また5/22(金)からスタートする「DAICHI MIURA FAN CLUB EVENT 2015」に合わせて、大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOPにて3形態同時購入者の方から抽選で、ファンクラブイベント終演後のバックステージご招待 or 直筆サイン入りタオルプレゼントの応募抽選参加権をプレゼント!


fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:21
※※5/29(五)17:00 將於大知識網站公開預告篇影片!詳情請由此確認!

配合5/22(五)開始的「DAICHI MIURA FAN CLUB EVENT 2015」,大知識 DAICHISHIKI CD・DVD官方商城將於同時購入3種樣式者中抽選,獲得能於後援會活動結束後招待進入後台,或贈送親筆簽名毛巾的應募抽選參加權!
annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:00
※※5/29(五)17:00 大知識網站預告篇影片公布!請由此進!

此外配合從5/22(五)開始的「DAICHI MIURA FAN CLUB EVENT 2015」大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP推出從同時購買 3 類型者中抽出,可以參加粉絲團活動,於表演結束後邀請至後台或是親筆簽名毛巾的抽獎權!
naoki_uemura likes this translation

※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。

※ご希望の公演(大阪、福岡、東京、名古屋、札幌)をご選択いただき、ご購入手続きをお願いいたします。
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップオリジナル特典と内容は異なります。

A賞
ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待
(各公演5名様)

【公演日程】
5月22日(金)[大阪]Zepp Namba

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:06
※同時購入三張的特典為只限同時購入組合的特典。分別購買的情形,不會附贈同時購入三張的特典。

※請選擇欲參加的場次(大阪、福岡、東京、名古屋、札幌)並進行購買手續。
※本特典與RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo商品的原創特典不同。

A獎
後援會活動結束後將招待至後台
(各公演5名)

【公演行程】
5月22日(五)[大阪]Zepp Namba
naoki_uemura likes this translation
smallwine
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:21
※三張同時購入的特典,只限在同時購入組合中才有特典。各個商品分別置入購物車中,就算同時購入三張也不會附特典。

※請您選擇希望參加的公演(大阪、福岡、東京、名古屋、札幌)進行購買。
※與RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo商店原創特典的內容不同。

A奬
粉絲俱樂部活動 演出結束後招待至後台
(各場公演五位名額)

【公演日期】
5月22日(五)[大阪]Zepp Namba

5月24日(日)[福岡]Zepp Fukuoka
5月31日(日)[東京]昭和女子大学 人見記念講堂【1部】
5月31日(日)[東京]昭和女子大学 人見記念講堂【2部】
6月5日(金)[名古屋]Zepp Nagoya
6月7日(日)[東京]豊洲PIT
6月19日(金)[札幌]PENNY LANE24
※各公演終演後行います。
※当日ファンクラブイベントに参加される方(チケットをお持ちの方)のみを対象とさせて頂きます。

B賞
本人直筆サイン入りタオル
(50名様)

<購入期間>

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:01
5月24日(日)[福岡]Zepp Fukuoka
5月31日(日)[東京]昭和女子大學 人見紀念講堂【1部】
5月31日(日)[東京]昭和女子大學 人見紀念講堂【2部】
6月5日(五)[名古屋]Zepp Nagoya
6月7日(日)[東京]豐洲PIT
6月19日(五)[札幌]PENNY LANE24
※於各公演結束後舉行。
※只限當天參加後援會活動者(持有票券者)。

B賞
本人親筆簽名毛巾
(50名)

<購買期間>
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:23
5月24日(日)[福岡]Zepp Fukuoka
5月31日(日)[東京]昭和女子大學 人見記念講堂【1部】
5月31日(日)[東京]昭和女子大學 人見記念講堂【2部】
6月5日(五)[名古屋]Zepp Nagoya
6月7日(日)[東京]豐洲PIT
6月19日(五)[札幌]PENNY LANE24
※將在各公演演出結束後舉行。
※當天參加粉絲俱樂部活動的人僅限(持有票券的人)為對象。

B獎
本人親筆簽名毛巾
(50名)

<購買期間>
annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:03
5月24日(日)[福岡]Zepp Fukuoka
5月31日(日)[東京]昭和女子大學 人見記念講堂【1場】
5月31日(日)[東京]昭和女子大學 人見記念講堂【2場】
6月5日(五)[名古屋]Zepp Nagoya
6月7日(日)[東京]豊洲PIT
6月19日(五)[札幌]PENNY LANE24
※於各公演結束後舉行。
※以當天參加粉絲團活動者(持有門票者)為對象。

B獎
本人親筆簽名毛巾
(50名)

<購入期間>
naoki_uemura likes this translation

2015年4月22日(水)20:00 〜 2015年5月10日(日)23:59
※ご応募は締め切らせて頂きました。沢山のご応募ありがとうございました!!
A賞にご当選された方へ、メールにて5/15(金)頃ご案内致しますので、詳細をご確認ください。

<当選方法>
・A賞
ご当選された方へ、メールにて5/15(金)頃ご案内致しますので、詳細をご確認ください。

・B賞
ご当選された方は、商品と別発送にてご注文時の配送先へお送りさせていただきます。
※当選は商品の発送を持ってのご案内とさせて頂きます



fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:46
2015年4月22日(三)20:00 〜 2015年5月10日(日)23:59
※本應募已截止。感謝熱烈的應募者!!
當選A獎者,將於5/15(五)左右以郵件通知,請確認詳細細節。

<當選方法>
・A獎
當選A獎者,將於5/15(五)左右以郵件通知,請確認詳細細節。

・B獎
將與商品分開寄送,會先寄送當選者所購買的商品。
※當選時將會通知商品寄送
naoki_uemura likes this translation
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:41
2015年4月22日(週三)20:00 〜 2015年5月10日(週日)23:59
※應徵就截止了解。謝謝很多的應徵! !
當選A賞的客位、5/15(週五)左右發短信案內、請確認詳細。

<當選方法>
・A賞
當選的客位、5/15(週五)左右發短信案內、請確認詳細。

・B賞
當選的客位、和商品別發送到訂貨時的配送先。
※當選是以發送商品案內。
★★☆☆☆ 2.0/1

※商品発送は7月中旬を予定しております。

<注意事項>
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:17
※預計於7月中旬寄送商品。

<注意事項>
※能收到當選信者,若有限制收件名單的情形,請將「@mu-mo.net」設定為收件名單。
※關於本活動,只限當選者參加。禁止3歲以上的同行者。
※關於本活動,當天會場會確認是否為本人參加,屆時請提示身分證件(駕照、健保卡、其他可證明之證件)。若忘記攜帶證件,不論任何理由,皆無法參加本活動,請諒解。
naoki_uemura likes this translation
smallwine
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:30
※商品預定於七月中旬配送。

<注意事項>
※為了能順利收到中獎通知信函,設定有指定網域收件的情況,請將「@mu-mo.net」加入設定。
※關於本次活動只限中獎者可以參加。禁止三歲以上的同行者。
※關於本次活動,當天在會場會確定是否為本人,請出示身份證明。(駕照、健保卡,等)若忘了攜帶證明文件,無論是什麼理由很抱歉將無法參與。

※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:11
※將視情況可能會有變更活動內容或中止活動的情形。此時將無法處理商品退貨、退款,請諒解。
※當天的交通費與住宿費將由與會者自行負擔。若活動中止或延期時,將不提供旅費補償。
※當天請依照注意事項及服務人員、工作人員的指示。
若無法遵從指示活動,將無法參加本活動。若因不遵從指示,造成混亂或事故發生,主辦方一概不負責。
naoki_uemura likes this translation
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:39
※活動內容有可能會因爲不可預期的突發狀況而變更或中止。如有上述之狀況,恕不接受退貨或退款之要求,敬請見諒。
當日的交通、食宿費用由個人負擔。此外,活動如有中止、延期者,主辦單位不負補償之責。。
※活動當日請遵從窗口及工作人員之指示及注意事項。
如有不遵守指示者,將請該觀眾離場。如因沒有遵從指示而導致爆動或意外事故者,主辦單位一律不負責。

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime