Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] Cry & Fight ② ※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご...

This requests contains 924 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( miki_sawada , opal , japansuki , xxximbunny , ef29 ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:08 2819 views
Time left: Finished

Cry & Fight ②


※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:29
Cry & Fight ②


※活动内容有可能会因为不可预期的突发状况而变更或中止。如有上述之状况,恕不接受退货或退款之要求,敬请见谅。
当日的交通、食宿费用由个人负担。此外,活动如有中止、延期者,主办单位不负补偿之责。 。
※活动当日请遵从窗口及工作人员之指示及注意事项。
如有不遵守指示者,将请该观众离场。如因没有遵从指示而导致爆动或意外事故者,主办单位一律不负责。
ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:23
Cry & Fight ②


※由于各种因素可能导致活动内容变更或是活动中止。这种情况下无​​法退货及退款,购买前敬请了解。
※当天的交通费及住宿费等等由顾客自行负担。另外若是遇到活动中止及延期的情况,无法补偿旅费等等的费用。
※当天请遵照服务员及工作人员的指示和注意事项。 。
若不遵照指示,将拒绝您参加活动。因为不遵照指示而引发的混乱或事故,主办单位对此不负一切责任
miki_sawada
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:01
※由于各种情况可能会引起活动内容变化或活动中止。届时,商品・货款将不予以退还,请预知。
※当天的交通费・住宿费等由客户承担。另,当活动中止・延期的时候,差旅费等是不能补偿的。
※当天请遵从主管及员工的指示以及注意事项。
若不遵守指示的话,也许会取消参加资格。若因为不遵从指示而导致发生了混乱或事故,主办方也无法承担所有责任。
naoki_uemura likes this translation

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。

xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:22
※严格禁止将当选权利转让/出售至拍卖等,无论任何理由(包括临时生病或是工作等)的情况。
※当天严格禁止使用照相机・摄影机等的摄影・录音行为。
※请不要携带以及使用有角色,照片,著名人之肖像,企业・商品商标等的有著作权,肖像・隐私权,商标权等其他各种侵害权利内容的作制加油物品(加油板等)进入会场。
※参加本活动的时候敬请配合拿下戒指或手环等饰品。
miki_sawada
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:17
※无论什么理由(包括突然生病或工作等),严厉禁止将当选权转让他人/转而拍卖等。
※当天,严禁使用照相机・摄像机来摄影・录音。
※请不要携带入场、使用那些有侵害人物、照片、名人肖像、企业・商品标志等的著作权、肖像・宣传版权、商标权其他各类权益内容的自制声援道具(画板等)。
※参加本次活动的时候,烦请摘除戒指及手链等饰品。
naoki_uemura likes this translation

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※商品をお受け取り頂けない場合、ご応募は無効となります。

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:55
※应募结束后,如果在当选发表前进行手机机种的变更,或是邮件地址的变更的话,当选邮件就不能送达。另外,因为手机机种变更而失效的情况,是不做再次发送邮件和任何保证的,请预先了解。
※对于是否当选的询问恕难回答。
※未成年的顾客请征得监护人的同意再进行应募。未成年进行应募时,视为已经征得监护人同意的应募。
※如果不能接收商品的情况,视为应募无效。
miki_sawada
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:35
※在报名截止后,当选名单发布前终端的机型变换,电子邮箱地址的变更将导致当选邮件无法送达。另,因机型变换而失效的情况下,无法保证再次发送当选邮件,请预知。
※对是否当选有关的咨询无法回复。
※未成年人请在取得监护人的同意之后再报名参加。未成年人的报名将视为已取得监护人的同意而报名参加。
※无法接收商品的话,报名将视为无效。
naoki_uemura likes this translation

※対象の3形態同時購入セットを複数ご注文頂いている場合は、ご購入セット数分のご応募が可能です。応募フォームより、セット数分お手続きください。
※ご応募に際しご提供いただいた個人情報(氏名、住所、メールアドレスを含むすべての情報)は、そのすべての項目について、当選者の方へのご連絡など本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社及び株式会社ライジングプロダクションの責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。

ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:45
※符合资格的3形式同时购买套组,若是购买数量超过1个的话,可依照所购买的套组数量参加抽奖。由抽奖表单填写套组数量。
※报名时所提供的个人资料(包含姓名、地址、电子邮件所有资料),关于其所有项目,联系中奖人等等在实施本活动相关目的范围内,由本公司及株式会社RISING PRODUCTION担负责任,并由艾贝回克思集团各公司以及株式会社RISING PRODUCTION共同使用。
miki_sawada
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:01
※如若订购了多份对象3形式的同时购买套装,根据购买数可以多次报名参加。请通过报名表格办理相关次数的手续。
※报名时所提供的个人信息(包括姓名、地址、电子邮箱等所有信息),关于这些所有项目,在有关当选者的联系及本次企划的实施为目的的范围内,由本公司及Rising Production有限公司负责,avex集团各公司、以及Rising Production有限公司共同使用。
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime