[日本語から英語への翻訳依頼] Cry & Fight ① 2005年3月30日のソロデビューから10年が経過し、また新たなDECADE(10年)を創生する中での節目となるこの日のシン...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん marukome さん tommy_takeuchi さん j-pratipn さん between-lines さん tetsurosawai さん [削除済みユーザ] さん hum4nnisa_rubin4_lest4ri さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 40分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 13:04:31 閲覧 3130回
残り時間: 終了

Cry & Fight ①

2005年3月30日のソロデビューから10年が経過し、また新たなDECADE(10年)を創生する中での節目となるこの日のシングルリリース。
制作のパートナーとしてプロデューサーに迎えたのはこれまで数々の楽曲を手掛けてきた日本を代表するプロデューサー、UTA。そして、ダンスミュージックシーンのみならず国内外で活躍する気鋭のビートメイカー/DJ/プロデューサー、Seiho。
《三浦大知×UTA×Seiho》

tetsurosawai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 16:32:11に投稿されました
Cry and Fight #1
Ten years have passed since the solo debut on March 30, 2005, and the single-release today will make a turning point for the new decade of creation.
The producer invited as a working partner is UTA, a leading producer representing Japan who has so far managed a good number of compositions. And also we have Seiho on board, an enthusiastic producer who takes a lively part of not only dance-music scenes but also on domestic and overseas stages, beat-maker, DJ.
[DAICHI MIURA x UTA x Seiho]
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 16:16:22に投稿されました
Cry & Fight Part 1

10 years have passed since 2005/03/30's solo debuet, This release of single CD. is turning point in new decade.
And, not only a music producer the representative in Japan, UTA and dance-music-seen, but also spirited beat maker, DJ, producer, Seiho who is be active in all over the world were welcome guests of this production.

《DAICHI MIURAxUTA×Seiho》
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
評価 40
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 16:14:59に投稿されました
Cry & Fight ①

Passed 10 years from the solo debut of March 30, 2005, also single release of this day to be a milestone of in the course of creation a new DECADE (10 years).
I was greeted by a producer as a partner of production producer representative of Japan, which has worked on a number of music ever, UTA. And, dance music to success at home and abroad not only the scene beat maker / DJ / producer of up-and-coming, Seiho.
"Miura Daichi × UTA × Seiho"
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:57:51に投稿されました
Cry & Fight ①

10 years past since his debut on March 30, 2005, DAICHI MIURA now releasing a new single to mark his DECADE of history.
As the creative partners, the producer is UTA who's been created various musics as representing Japan, and Seiho joined, who is a keen beat maker,a DJ, and a producer not only in the dance music scene but working worldwide.
《DAICHI MIURA×UTA×Seiho》
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

日本の音楽シーンの未来を創り出すこの3人による想像を超えたコラボレーションで産み出されたこの楽曲に三浦大知とMOMO"mocha”N.が共作で歌詞を書き下ろし、全世界に向けて提示する”純国産ダンスミュージック”が完成。三浦大知において現時点における最高完成度、渾身のニューシングル。

店舗別オリジナル特典
◆amazon
オリジナル特典A

◆TSUTAYA RECORDS
オリジナル特典B
※一部取り扱いがない店舗がございます。
※オンラインショッピングは予約分のみが対象となります。

between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:37:07に投稿されました
The "Pure Japanese Dance Music" is now completed for the entire world, which music is created by the collaboration of the beyond-imagination of the three who are creating the future of the Japan music scene and the lyrics done by DAICHI MIURA and MOMO "mocha”N.
This energetic new single shows the highest degree of completion at the present time of DAICHI MIURA's.

Special Offers from Stores
◆amazon
Original Special Offers A

◆TSUTAYA RECORDS
Original Special Offers B
※There may be stores which don't support the offer.
※For the online store, only purchase with the reservation is applicable.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
評価 40
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 16:16:15に投稿されました
Japanese music scene of the Miura to the music that has been issued birth in a collaboration that goes beyond the imagination by the three to create a future Daichi and MOMO "Mocha" N. Is newly written lyrics co-written, presented towards the whole world "Indigenous Dance Music" is completed. Highest degree of perfection at the present time in Miura Daichi, the whole body of the new single.

Original award by store
◆ Amazon
Original Benefits A

◆ TSUTAYA RECORDS
Original benefits B
 ※ There is there is no handling some stores.
※ Online shopping is only Book by you become the target.
★☆☆☆☆ 1.0/1

◆TOWER RECORDS
オリジナル特典C

◆Loppi・HMV
オリジナル特典D
※Loppi・HMV各店舗の他、HMV ONLINEも対象となります。

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップ
オリジナル特典E

◆大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP
『Cry & Fight』3形態同時購入セットオリジナル特典
特典DVD(1枚)+オリジナルスリーブケース(1個)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:11:41に投稿されました
Tower Records
Original special bonus C

Loppi and HMV
Original special bonus D
*Not only each Loppi and HMV shop but also HMV Online is also applicable.

Rising Production Official Shop and mu-mo shop
Original special bonus E

Daichishiki CD and DVD Official Shop
Original special bonus when purchasing 3 types of "Cry & Fight" at the same time
1 piece of special bonus DVD +1 piece of original sleeve case
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:09:47に投稿されました
◆TOWER RECORDS
Original previlege type-C

◆Loppi・HMV
Original previlege type-D
※It's for Loppi, HMV stores and HMV online store.

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo store
Original previlege type-E

◆大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP
『Cry & Fight』original previlege for purchasing 3 types set at the same time.
The previlege DVD(1 disc)+ Original sleeve case(1 piece)
j-pratipn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:11:10に投稿されました
◆TOWER RECORDS
Original bonus C

◆Loppi・HMV
Original bonus D
*Apply on Loppi・HMV shop and HMV ONLINE.

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップ
Original bonus E

◆DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP
"Cry & Fight" 3 figure sets purchased original bonus
Bonus DVD(1 set)+Original sleeve case(1 piece)
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:13:13に投稿されました
◆TOWER RECORDS
Original Special Offer C

◆Loppi・HMV
Original Special Offer D
※For each store of Loppi・HMV, also HMV ONLINE as well.

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo Shop
Original Special Offer E

◆ DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP
"Cry & Fight" Original Special Offer for purchasing the all three different types symultaneously
Special Gift of one DVD + one Original Sleeve Case
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

さらに、5/3(火・祝)からスタートする「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」に合わせて、大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOPにて3形態(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)同時購入者の方から抽選で、ファンクラブイベント終演後のバックステージご招待 or 直筆サイン入りタオルプレゼントの応募抽選参加権をプレゼント!
※2016年4月3日(日)12:00までのご注文が対象となります

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:12:41に投稿されました
Furthermore, you will be given an invitation to the backstage after a fan club event, or lottery entry right for a towel with an autograph if you buy three styles of (AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)simultaneously at DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP, along with 「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」 which starts on May 3rd (Tue, national holiday)!
*The order should be done by April 3rd (Sun) 12:00, 2016.

between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:28:29に投稿されました
In addition there are special gifts for the event of "DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016" starting from May 3 (Tue. Holiday), if you buy the three different packages (AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531) at the same time at DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP, you can get the application to the drawings for FANCLUB EVENT Invitation to the backstage after his show or the real autographed towel!
※The purchase needs to be done by April 30, 2016 (Sun) at 12:00.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップオリジナル特典と内容は異なります。

【対象商品】
2016年3月30日(水)発売『Cry & Fight(3形態同時購入セット)


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:16:25に投稿されました
*The special bonus when purchasing 3 pieces at the same time is a special bonus only when purchasing at the same time. If you put each item in a different cart, you cannot obtain the special bonus when purchasing 3 pieces at the same time.
*The content is different from that of original special bonus of RisingProduction Official Shop & mu-mo shop.

(Item)
"Cry & Fight" (set when purchasing 3 types at the same time) that was released on March 30th Wednesday 2016.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 14:03:24に投稿されました
※In case you put the each item separately into the cart, it doesn't count as the three-different-package purchase, so no special offer will be applied.

※The contents of the Original Special Offer at RISINGPRODUCTION OFFICIAL SHOP and mu-mo Shop are different.

【Campaign Product】
"Cry & Fight" (the purchase of all three different packages at the same time) which is released on March 30, 2016 (Wed)


naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

(【CDシングル+DVD / MUSIC VIDEO盤】+【CDシングル+DVD / CHOREO VIDEO盤】 +【CDシングル】)/三浦大知
[商品番号ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"(新規入会はこちらから)
http://daichi-miura.jp/

◆応募抽選特典に関して
A賞:ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待(各公演5名様)

【日程】
5/3(火・祝)千葉・舞浜アンフィシアター

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:22:08に投稿されました
((CD single album +DVD/Music Video version) +(CD single album +DVD/Choreo Video version)+(CD single album))/Daichi Miura
(Item number: ANCD-32881)

Daichi Miura Official Fan Club "Daichishiki" (You can join it from here.)
http://daichi-miura.jp/

Regarding application and lottery of special bonus
Prize A: We invite them to back stage after the end of the event of fan club (5 people for each event)

(Date)
May 3rd (Tuesday national holiday) Maihama Amphitheater in Chiba
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:18:48に投稿されました
(【Single cut CD + DVD / MUSIC VIDEO】+【Single cut CD + DVD / CHOREO VIDEO】 +【Single cut CD】)/DAICHI MIURA
[item number:ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"(You can be a member from here)
http://daichi-miura.jp/

◆About prize competition previlege
A prize:Fanclub event / after show backstage pass (5 people for each shows)

【date】
3 May.(tue・public holiday)CHIBA・MAIHAMA amphi theater
j-pratipn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:14:50に投稿されました
(【CD single+DVD / MUSIC VIDEO version】+【CD single+DVD / CHOREO VIDEO version】 +【CD single】)/DAICHI MIURA
[Product code ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "DAICHISHIKI"(New registration)
http://daichi-miura.jp/

◆Special bonus from lottery
A prize : Fan club event on backstage invitation after performance(5 persons for each performance)

【Schedule】
5/3(Tuesday/Holidays) Chiba, Maihama Amfi Theatre
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:18:03に投稿されました
(【CD Single +DVD / MUSIC VIDEO Ver.】+【CD Single +DVD / CHOREO VIDEO ver.】 +【CD Single】)/DAICHI MIURA
[Product number: ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "Daichishiki" (Join the club from here)
http://daichi-miura.jp/

◆Event Invitation Application Offer
Prize A:FANCLUB EVENT Invitation to the backstage of after-event (5 people for each venue)

【Date】
May 3(Tuesday Holiday)Maihama Amphitheater, Chiba
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【1部】
5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【2部】
5/7(土)北海道・Zepp SAPPORO
5/22(日)福岡・福岡市民会館
5/27(金)大阪・Zepp Namba
5/28(土)名古屋・Zepp Nagoya
※ファンクラブイベントチケットをお持ちでないお客様もご応募いただけます。

B賞:本人直筆サイン入りタオル(50名様)
<応募方法>

j-pratipn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:20:04に投稿されました
5/4(Wednesday/Holidays) Chiba/Maihama Amfi Theatre【1st section】
5/4(Wednesday/Holidays) Chiba/Maihama Amfi Theatre【2nd section】
5/7(Saturday) Hokkaido/Zepp SAPPORO
5/22(Sunday) Fukuoka/Fukuoka metropolitan hall
5/27(Friday) Osaka/Zepp Namba
5/28(Sunday) Nagoya/Zepp Nagoya
*All can apply for this event through you haven't ticket for fan club event.

B prize : A towel with sign from DAICHI MIURA(50 pieces)
<Registration>
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:22:01に投稿されました
May 4(Wed, Holiday)Chiba, Maihama Amphitheater【Part 1】
May 4(Wed, Holiday)Chiba, Maihama Amphitheater【Part 2】
May 7(Sat)Hokkaido, Zepp SAPPORO
May 22(Sun)Fukuoka, Fukuoka Shimin Kaikan
May 27(Fri)Osaka, Zepp Namba
May 28(Sat)Nagoya, Zepp Nagoya
※You can apply without the fanclub event ticket.

Prize B:Autographed towel (50 people)
<How to Apply>
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:24:58に投稿されました
4 May. (wed・public holidays) CHIBA・MAIHAMA amphi theater 【Round 1】
4 May. (wed・public holidays) CHIBA・MAIHAMA amphi theater 【Round 2】
7 May. (sat) HOKKAIDO・Zepp SAPPORO
22 May. (sun) FUKUOKA・FUKUOKA CITY HALL
27 May. (fri) OSAKA・Zepp Namba
28 May. (sat) NAGOYA・Zepp Nagoya
※People who doesn't have fanclub event ticket can apply.

B prize:Autograph towel(50 people)
<How to apply>

2016年4月3日(日)12:00までに商品をご注文頂きますと、ご注文の商品出荷時に配信される「出荷完了メール」の本文に、応募フォームのURLが記載されます。

メール受信後、下記応募期間内にフォームから、ご希望の賞品を1つ選んでご応募をお願いいたします。(A賞の場合はご希望の公演を1つお選びください。)

<応募期間>
出荷完了メール配信後~2016年4月12日(月)12:00まで
※いかなる場合でも期間終了後のご応募はできませんのでご注意ください。

<当選発表>
【A賞】

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:29:03に投稿されました
If you order the item until 12:00 on April 3rd Sunday 2016, URL of application form is listed in the message of "email of completing shipment" that is sent when the item is shipped.

After receiving the email, we ask you to apply by selecting 1 item you request from the form within application period (In case of Prize A, please select one of the concerts you like).

(Application period)
After sending the email notifying completion of shipment to 12:00 on April 12th Monday 2016.
*You cannot apply after the end of the period regardless of the reason.
We appreciate your understanding.

(Announcement of winning)
(Prize A)
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:19:49に投稿されました
If you order an item by 12 o'clock April 3rd (Sun), 2016, URL for entry form is listed on "shipment completed mail" that will be sent when the ordered item is shipped.

After receiving the email, please make an entry choosing one prize that you would like from the form within the entry duration below. (As for prize A, please choose one performance that you would like.)

"Entry Duration"
After receiving a shipment completion email - 12:00 April 12th (Mon), 2016.
*Please be careful as you cannot entry after the entry period for any reason.

"Announcement of winners"
Prize A
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

ご当選された方にのみ、メールにて4/25(月)頃ご案内致します。
※ご注文時にて登録頂いたメールアドレスにお送りしますので、アドレス変更はお控えください。

【B賞】
ご当選者様への賞品の発送をもって代えさせて頂きます。
商品注文時のご住所宛てに、6月ごろの発送を予定しております。


<注意事項>必ずお読みください!
※当選メール・出荷完了メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:34:34に投稿されました
We will notify only to those who won by email around April 25th Monday.
*As we will notify to the email address that you registered when you ordered, please do not change the email address.

(Prize B)
We will notify by sending the item to those who won.
We will send it to address you registered when you ordered it around June.

(Important information) Please read!
*If you set a domain to receive the email of winning and completion of shipment, please set "@mu-mo .net".
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:29:59に投稿されました
Only the prize winners are contacted around April 25th (Mon) by email.
*Please refrain from changing email address, as we will contact you at the email address you registered when you ordered.

"Prize B"
Winners will receive the prize without prior annoucement.
We are planning to ship it around June to the address you wrote when you ordered the item.

"Note" Please make sure to read!
*Please allow "@mu-mo.net" if you set receiving designated domain names, so that you will be able to receive a prize-winner /shipment completion emails.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※ご応募後、希望公演等の内容変更は一切できません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:39:22に投稿されました
*Only those who won can participate in this event. We prohibit that you accompany those who are 3 years old or older than them.
*We will identify you in the hall on the day in this event. We ask you to show your identification.
If you forget (driver's license, health insurance card and other identification), you cannot participate in it regardless of the reason. We appreciate your understanding.
*After application, you cannot change details such as the concert you request and others.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 15:44:53に投稿されました
※This event can be attended by only the people who won the prize. It is prohibited to attend the event with people over the age 3.
※We will check your identification at the venue to see if you are the authorized person, so please have your ID ready to show at the venue(driver's licence, health insurance card, etc). If you forget your ID to show, please note that no matter what reasons you have, you will not be able to allow your entry.
※Once you applied, you are not be able to change the venue, etc later.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。