Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・このアイテムの他の角度からの写真がみたいです。 キャップの真上からの写真を見せて頂く事はできますか? ・送料の料金表の写真を送ってくれてありがとうござ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さん fawn1224 さん kenta-nishi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2016/04/08 00:20:33 閲覧 2670回
残り時間: 終了

・このアイテムの他の角度からの写真がみたいです。
キャップの真上からの写真を見せて頂く事はできますか?

・送料の料金表の写真を送ってくれてありがとうございます。
送料については、納得しました。
私はペイパルでしか支払えません。5 %の手数料も追加されるのは、悲しいです。
PAYPALの支払手数料をサービスして頂けませんか・・・?

・発送して頂いて、ありがとうございました。
しかし、追跡の状況に変化がありません。荷物がどうなっているか、確認して頂けますか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 00:29:05に投稿されました
-I'd like to see a picture of this item from a different angle.
Would you be able to show me a picture of it taken from right above its cap?

- Thank you for sending the image of the table of delivery fees to me.
I agree to the shipping charges.
-I can only pay by paypal. It's sad that a 5% handling fee has to be added.
Will you pay the paypal handling fee for me as part of your service?

-Thank you for shipping it to me.
But there are no changes in its tracking status. Can you verify for me what is happening to the package?

bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂き、ありがとうございました。とても助かりました。機会ありました際は、またよろしくお願いします。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 00:26:32に投稿されました
- I would like to see the picture of this item from different angle.
Is it possible for you to show me the picture taken from exactly above the cap?

- Thank you for sending a picture of the list of delivery charges.
I am satisfied with the delivery fee.
I can only make payment via PayPal. But I am sad that 5% of commission fee is additionally charged.
Can you please discount the same amount of money as PayPal commission fee?

- Thank you for making shipment.
But, it seems there is no status change of the item tracing. Can you please investigate the status of the item?
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂き、ありがとうございました。とても助かりました。機会ありました際は、またよろしくお願いします。
ka28310
ka28310- 8年以上前
こちらこそどうもありがとうございます。
今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 00:25:57に投稿されました
▪ I would like see this item from another angle.
Is it possible to send me a picture of the item taking from the above of the cap?

▪Thank you for sending me the picture of the shipping fee list.
I understood about the shipping.
I only can with Paypal.
I am not happy with the 5% of the fee.
Could you skip the Paypal payment fee for me...?

▪Thank you for shipping.
But the tracking status haven't changed.
Can you check where it is?
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂き、ありがとうございました。とても助かりました。機会ありました際は、またよろしくお願いします。
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 00:30:42に投稿されました
*I want to see this item from different angles.
Can you show me a picture taken from the top of the cap?

*Thank you for sending me the picture of the shipping cost list.
I understand about the shipping cost.
I can pay only by PayPal. It is sad that a 5% handling fee will be added.
Can you give me a discount for a PayPal payment handling fee?

*Thank you for shipment.
But, there is no change in the tracking status. Can you check the status of the package and let me know?
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
hhanyu7- 8年以上前
1行目のseeとthis itemの間にpicturesを入れて訂正します。すみません。
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
この度も翻訳して頂き、ありがとうございました。とても助かりました。機会ありました際は、またよろしくお願いします。
fawn1224
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 00:26:25に投稿されました
*I like to see the picture of this item in different angle.
Can you show it to me from top of the cap?

*Thanks for sending me price list of postage.
I understood about the fees.
I can only pay you in PayPal. It's sad that 5% of fee is getting added.
Can you give me discount about that 5% fee...?

*Thank you for sending the product.
But, there's no changing on tracking system. Would you check what happened to the shipment?
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂き、ありがとうございました。とても助かりました。機会ありました際は、またよろしくお願いします。
kenta-nishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 00:29:50に投稿されました
I want to watch picture of this item from other degree.
Can I show a photo from just above the cap?

Thank you for sending me a photo of the postage price list.
I understood postage.
I cannot pay only PayPal. I am sad to add 5% of the fee.
Can you service the payment fee of PAYPAL?

thank you for shipping,
However, there is no change in the status of follow-up. Can you confirm status of luggage?






bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂き、ありがとうございました。とても助かりました。機会ありました際は、またよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。