[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 『Colours』 浜崎あゆみ 7月2日オリジナル・アルバム「Colours」発売!! 自身通算15作目となる今作は、未発表新曲8曲を含む全10曲+未発...

This requests contains 1875 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( baloon , aliga , ef29 , fantasy4035 , lihsin0530 , lucky517hfy , matrura ) and was completed in 2 hours 18 minutes .

Requested by naoki_uemura at 07 Apr 2016 at 17:18 4896 views
Time left: Finished

『Colours』

浜崎あゆみ 7月2日オリジナル・アルバム「Colours」発売!!
自身通算15作目となる今作は、未発表新曲8曲を含む全10曲+未発表映像10本を収録!!
全米No.1ヒットを数多く手掛ける世界的なスーパー・プロデューサー“RedOne”、R&Bシーンを中心に活躍するトップ・プロデューサー“Rodney Jerkins”、世界DJランキングNo.1に5度も輝いたオランダの至宝“Armin van Buuren”、

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 17:32
『Colours』

AYUMI HAMASAKI 原創專輯「Colours」將於7月2日開賣!!
這張堪稱AYUMI HAMASAKI的第15張作品,涵蓋了8首未發表的新曲共10首歌曲+未發表的影像10部!!
這張專輯是由在全美創作許多No.1人氣歌曲的超級製作人“RedOne”、以R&B歌曲活耀於音樂界的巨匠製作人“Rodney Jerkins”、有5次蟬聯世界DJ排名No.1的荷蘭瑰寶“Armin van Buuren”、
naoki_uemura likes this translation
lucky517hfy
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 17:59
『Colours』

AYUMI HAMASAKI將於7月2日發售全新專輯「Colours」!!
作為出道至今第15張作品,該專輯收錄了包括8首未發表的新歌在內共10首歌+10支未公開影像!!
全美冠軍單曲數第一的大師級製作人RedOne、以R&B為專長的頂級製作人Rodney Jerkins、DJ百大票選排名第一,5次登頂Oricon的Armin van Buuren、
lucky517hfy
lucky517hfy- about 8 years ago
“DJ百大票選排名第一,5次登頂Oricon的Armin van Buuren、” →“5度榮獲百大票選排名第一荷蘭知名DJ Armin van Buuren、”

ダンス・ミュージック・シーンの最前線でヒットを量産し続けるオランダ人アーティスト“Fedde Le Grand”、そのメロディアスな作風とアップリフティングなDJでアジア全土を魅了する“DAISHI DANCE”ら、各国を代表する超豪華プロデューサーが参加した世界標準の傑作!
“DJ Hello Kitty”が世界で初めてサウンド・プロデュースした「Feel the love」、

aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 20:57
舞蹈音樂·编排都是最前線一直繼續大量暢銷的荷蘭藝人“Fedde Le Grand”,以那個旋律的風格和以Uplifting的DJ在亞洲全土的席卷了“DAISHI魅了DANCE”們,各國的代表超豪華的製片人參加了创作的世界標準的傑作!

“DJ Hello Kitty”在世界第一次歌声演出的「Feel the love」,
lihsin0530
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 18:53
在舞蹈・音樂・畫面的最前線中持續量產出熱門音樂的荷蘭藝術家“Fedde Le Grand”、其悠揚的曲風與在名聲日益響亮的DJ風靡整個亞洲的“DAISHI DANCE”們、更有代表各國的超豪華製作人參加的世界標準之傑作!
“DJ Hello Kitty”首次在世界發行有聲的「Feel the love」、
naoki_uemura likes this translation

"m-flo”が手掛けた「Merry-go-round」という12月に発売されたヒット・シングル2曲に加え、4月からスタートし、毎週高視聴率をキープしている人気のフジテレビ系ドラマ「続・最後から二番目の恋」主題歌の「Hello new me」や、映画「BUDDHA2 手塚治虫のブッダ -終わりなき旅-」主題歌として好評を博している「Pray」も収録した全10曲。まさにファン待望のオリジナル・フル・アルバム!!

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 20:40
加上"m-flo”所打造的「Merry-go-round」在12月發行的2首人氣單曲,從4月開始每週保持高收視率的富士電視台人氣日劇「倒數第二次戀愛」主題曲「Hello new me」,以及作為電影「BUDDHA2 手塚治虫的佛陀 -無止盡的旅程-」主題曲深受好評的「Pray」也收錄在內,一共10首曲目。完全符合歌迷引頸期盼的原創全專輯!!
naoki_uemura likes this translation
ef29
ef29- about 8 years ago
<脱字がありますので再送させていただきます。>

加上"m-flo”所打造的「Merry-go-round」在12月發行的2首人氣單曲,從4月開始每週保持高收視率的富士電視台人氣日劇「續集・倒數第二次戀愛」主題曲「Hello new me」,以及作為電影「BUDDHA2 手塚治虫的佛陀 -無止盡的旅程-」主題曲深受好評的「Pray」也收錄在內,一共10首曲目。完全符合歌迷引頸期盼的原創全專輯!!
lihsin0530
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 19:14
增加m-flo”指導12月發行暢銷的「Merry-go-round」2首單曲外、也收錄從4月份起、毎週均維持擁有高收聽率的熱門富士電視台連續劇「續・最後倒數第二的戀愛」主題歌「Hello new me」或以電影「BUDDHA2 手塚治虫的佛陀-於止境之旅-」主題歌而廣受好評的「Pray」全部10首。更是粉絲們期待的獨創・全・專輯!!

DVD/Blu-rayには、「XOXO」「Angel」「Lelio」の新曲3曲のほか、「Feel the love」「Merry-go-round」を新たに撮影&再編集したVideo Clipを初収録!タイで絶大な人気を誇る人気アニメ“Bloody Bunny”と“ayupan”がコラボした「Feel the love」は、2003年リリース 「Connected」以来のフル・アニメーション作品!

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 20:11
DVD/Blu-ray中除了「XOXO」「Angel」「Lelio」3首新歌曲之外,還首次收錄重新拍攝及編排的「Feel the love」「Merry-go-round」音樂錄影帶!在泰國享有高人氣的人氣動畫“Bloody Bunny”和“ayupan”所合作的「Feel the love」,是自2003年 「Connected」發行以來的全動畫作品!
naoki_uemura likes this translation
lihsin0530
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 19:19
在DVD/Blu-ray裡、除了擁有「XOXO」「Angel」「Lelio」3首新歌外、還首次收錄將「Feel the love」「Merry-go-round」予以重新攝影編輯製作的Video Clip!並與在泰國擁有超人氣的動漫“Bloody Bunny”與“ayupan”合作成「Feel the love」、是繼2003年發行 「Connected」以來的完整・動漫作品!

また、m-floのVERBALが新たに出演し、アルバムver.として生まれ変わった「Merry-go-round」は、ストーリーに更に深みが生まれシングルver.とは違った魅力溢れる作品に仕上がっている。video clipとmaking clip合わせて10本を収録した見応えたっぷりの超豪華盤!!
また、浜崎あゆみオフィシャルファンクラブ“TeamAyu”会員限定盤には、ayu自身によるアルバム制作秘話や楽曲解説など貴重なインタビュー映像を収録!

aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 21:02
另外、m-flo重新出演VERBAL的新專輯版本,作為重生的「Merry-go-round」故事更有深度創造出的單曲版本,而洋溢著不同的魅力的作品。video clip和making clip共計10本收錄了值得充分享受的超級豪華盤!!

另外,濱崎步官方粉絲俱樂部“TeamAyu”會員限定盤,由ayu自己定做的專輯的製作秘話和樂曲解說等貴重的採訪影片也有收錄!
lihsin0530
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 19:30
此外、m-flo的VERBAL有全新演出、並以作為重生的「Merry-go-round」的專輯ver.、是一張與具故事性單曲ver.散發出不同的魅力的作品。整張收錄有video clip與making clip共10首可盡情觀賞的超豪華版!!
此外、AYUMI HAMASAKI正式的粉絲俱樂部“TeamAyu”會員限量版中收錄有、ayu本身對專輯製作的秘話與歌曲解說等珍貴專訪影像!
naoki_uemura likes this translation

さらに、世界中のセレブから圧倒的な人気を誇り、ayuがプライベートでも長年愛用している“ミレナーズブティック・アロマキャンドル”を同梱した豪華BOXセット!ミレナーズブティックのアロマキャンドルは天然成分100%、オーナーであるミレナがひとつひとつ心をこめて手作りしている、大量生産のものとは一線を画す正真正銘のラグジュアリー・キャンドル。

aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 21:09
並且,備受世界名人壓倒性的歡迎,ayu私下也長期愛用的“Milena'sBoutique・AromaCandle”同捆的豪華BOX組套!Milena'sBoutique的芳香蠟燭是100%天然成分,是作為所有者米勒納,一個接一個精心手工製作的,與大量生產的東西劃出不一樣的一條線是不折不扣的奢侈的蠟燭。
naoki_uemura likes this translation
lihsin0530
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 19:40
甚至、更隨袋附贈以擁有世界上貴婦們壓倒性人氣,ayu本身私人也是長年愛用的“MILENA’S精品店・蘆薈蠟燭”的豪華BOX組合!MILENA’S精品店的蘆薈蠟燭是具有100%天然成分,是由MILENA老闆一個一個用心手工製作的,與大量生産之產品具有一線之隔真正道地的豪華蠟燭。

今回は300種類以上あるキャンドルの香りの中から、ayuのお気に入りで「ayu LIFE STYLE BOOK」で紹介されて以降、問い合わせが殺到するも世界的に入手困難となっている“プルメリア”の香りをチョイス!ミレナ自身がayuのために特別に協力してくれ実現した、二度と手に入らないスペシャル仕様!TeamAyu会員は見逃し厳禁!!

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 20:25
這次從300種以上的蠟燭香味中,選擇了曾經因AYUMI HAMASAKI個人喜好在「ayu LIFE STYLE BOOK」書中介紹後而詢問度大增造成全世界都難以取得的“雞蛋花”香味!Milena 本人也特別為了AYUMI HAMASAKI鼎力相助,實現了再也無法獲得的特別樣式!TeamAyu會員不容錯過!!
naoki_uemura likes this translation
lihsin0530
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 19:57
本次是從300多種以上的臘燭香味中精心挑選出ayu喜歡,且自從在「ayu LIFE STYLE BOOK」中介紹過以來、便湧入大量洽詢電話,世界難以取得的“雞蛋花"香味!並由MILENA本身特地為ayu量身製作的、難以再次取得的特別規格產品!TeamAyu會員絕對禁止放過!!

★“ミレナーズブティック・アロマキャンドル”とは?
オーナーであるミレナがひとつひとつ心をこめた手作り、ハリウッドセレブ御用達の“アロマキャンドル”
キャンドルの成分はソイビーン(大豆)100%で出来ており、芯もコットンの天然素材を使用。溶け残ったキャンドルは練り香水として使用することもできて、使い残すことのない正に“エコロジー”を地でいくキャンドルです。

aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 21:13
★“Milena'sBoutique・AromaCandle”是什麼?
所有者的米勒娜娜以愛心來手工製作,是好萊塢名人御用的“芳香蠟燭”

蠟燭的成分soybean(大豆)100%製成,芯都使用化妝棉的天然材料。將蠟燭作為一個香水可以使用,完全沒有剩餘正是“環保”的蠟燭。
lihsin0530
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 19:50
★何謂“MILENA’S精品店・香味蠟燭”?
是MILENA老闆一個一個親自用心手工製作的,好萊屋明星御用"香味蠟燭"
蠟燭成分是用100%大豆製作出來,蠟燭芯和棉線也採用天然素材。溶化後剩下的臘燭可當作混和香水使用,是一款完全不會有剩餘的真正"環保"的臘燭。
naoki_uemura likes this translation

"FLORAL“ “FRUITS”“DELICIOUS”“CAFETERIA”“LOVERS”など、ジャンル分けされたバラエティ豊富な香りは全部で300種類以上。商品に関するこだわりや思いが行き届いた、全てが“オンリーワン”の商品です。

※画像はイメージです。

aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 21:17
"FLORAL“ “FRUITS”“DELICIOUS”“CAFETERIA”“LOVERS”等,種類被細分為各種各樣豐富的香味一共有300種以上。關於商品的特色和想法,全部都是“only”的商品。。

※画像為意境圖。
naoki_uemura likes this translation
matrura
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 19:12
"FLORAL""FRUITS""DELICIOUS""CAFETERIA""LOVERS"等各式種類區分香味豐富的商品共有300種以上。對商品的講究和想法完全設想周到,全部都是“獨一無二”的商品。

※照片僅供參考。



【海外の愛用者】
ケネディファミリー / アーノルド・シュワルツネッガー / オバマ大統領夫妻 / シルべスタースタローン / シラク元大統領夫妻 / ナタリー・ポートマン / ダスティン・ホフマン / パリス・ヒルトン / ビヨンセ / リンジーローハン / Jay-Z / ライザミネリ / ジェーンフォンダ / オプラウィンフリー / ポールアドブル / ジャスティンビーバー …他多数

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 19:35
【海外的愛用者】
甘迺迪家族 / 阿諾·施瓦辛格 / 歐巴馬總統夫婦 / 席維斯·史特龍 / 席哈克前總統夫婦 / 娜塔莉·波曼 / 達斯汀·霍夫曼 / 芭黎絲·希爾頓 / 碧昂絲 / 琳賽·蘿涵 / Jay-Z / 麗莎·明尼利 / 珍·芳達 / 歐普拉·溫芙蕾 / 保羅·安德魯 / 小賈斯汀 …還有其他許多
naoki_uemura likes this translation
fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2016 at 17:51
【海外愛用者】
甘迺迪家族 / 阿諾史瓦辛格 / 歐巴馬總統夫婦 / 席維斯史特龍 / シラク元大統領夫妻 / 娜塔莉波曼 / 達斯汀霍夫曼 / 芭黎絲希爾頓 / 碧昂絲 / 琳賽蘿涵 / Jay-Z / 麗莎明尼利 / 珍芳達 / 歐普拉溫芙蕾 / 寶拉阿巴杜 / 小賈斯汀 …與其他許多人

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime