Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Yes, all our watches comes with the 2 year Fossil warranty Stamped Like i hav...

This requests contains 674 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , teddym , aijne , ka28310 , k98089 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by asus0358 at 04 Apr 2016 at 08:21 2941 views
Time left: Finished

Yes, all our watches comes with the 2 year Fossil warranty Stamped
Like i have said before, we are a direct buyer from Fossil, we have been doing business with them since 2007

We want to let you know, the More you buy, the more discount you will receive
And for a big order, please let e us know and give us times, because we buy from 4 Fossil stores in the area, and sometimes they don't have items on stock and they place orders for us and this take few days to complete the order.

The shipping to Florida is free for you, Normally we ship only one 1 item for free,
but since you are going to be one of our regular, we will be giving free shipping up to 5 items within USA only

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2016 at 08:33
はい、弊社の時計全品は、2年間保証付きのFossil製です。
以前にも申し上げましたが、弊社はFossilからの直接のバイヤーであり、同社とは2007年より取引を行っております。

お知らせしたいことがあります。大量に購入いただくほど割引も奮発すると言うことです。
大量にご注文いただく場合、お知らせください。そしてお時間もください。
その理由は、弊社は地域の4つのFossilの店舗から購入しているため、在庫がない場合、
同社が注文し、注文の完了に数日かかるからです。


フロリダへの送料は無料です。通常、1つの商品のみを無料でお送りしておりますが、
貴方は弊社の常客であるため、米国内に限り5品まで無料にてお送りします。

asus0358 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2016 at 08:31
はい。弊社のすべての時計は Fossil 社の2年間有効の保証スタンプをつけて販売されます。
以前お伝えしましたように、弊社は Fossil 社から直接買い付けを行うバイヤーです。Fossil 社とは 2007 年からお取り引きさせて頂いております。

お伝えしたいのは、たくさん購入頂ければ頂くほど、たくさんのお値引きをさしあげることができる、ということです。
さらに、大量数のご注文に関しては、私たちにお知らせいただき、ある程度の時間の猶予をいただければ幸いです。弊社はこの地域の4つの Fossil 社の販売店から買い付けを行っているのですが、時々、在庫切れの商品もあり、弊社が必要な商品を揃えるために数日かかることがあるからです。

フロリダへの出荷は無料です。通常、商品1つについてのみ送料無料となります。
しかし、あなたとは今後定期的にお取り引きいただけますので、米国内への配送に限り、商品5つを上限として送料無料とさせていただきます。
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2016 at 08:32
はい、私たちのすべての時計にはFossilの二年保証の印があります。
以前私が言ったように、我々はFossilから直接購入しており2007年からこのビジネスをしています。

あなたに知らせたいのは、より多く買えばより多くのディスカウントがあるということです。
それと大量注文の際はぜひ我々に知らせてください、あと少し時間をください、なぜなら我々はその地域にある4つのFossil店から購入しており時々在庫切れ
の時があり我々のためにオーダーしてくれて、注文品をそろえる為に数日かかるからです。

フロリダへの発送は無料にします。普段我々は1つの商品のみ無料にしますが
あなたは常客になるので我々はUSA国内に限り5つまでは発送料を無料にします。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2016 at 08:37
弊社の時計製品はすべて、2年間のFossil保証期間付です。前にも申し上げましたが、弊社は2007年からずっと
直接Fossilから買付業務を行っております。
さらに、より多くの商品をご購入いただければ、割引いたします。大量注文の場合は、前もってご連絡いただき
お時間を頂戴する形になります。弊社はFossil4店舗から買い付けておりますが、在庫切れの場合もございます。
そのため日数を頂戴しております。
フロリダへの送料は無料で、通常であれば無料で送付できるのは通常1点のみでが、ご贔屓にしていただける
場合、最大5点までアメリカ国内であれば無料で送れます。
k98089
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2016 at 08:37
はい、私たちのすべての時計はフォッシルの2年保証書がついています。
以前に申し上げたように、私たちはフォッシル直のバイヤーです、2007年から取引をしています。

私たちは、あなたにさらにお買い上げ頂くとさらに値引きできることができることをお伝えしたいです。
大量のご注文には、私たちは地域の4つのフォッシル店舗から購入をし、たまに在庫がそこにないことがあり、その店舗が私たちの注文を仕入れ、それが数日かかることがあるため、ご連絡いただきたいことと少しお時間をくださるようお願いします。
フロリダへの配送料は無料です、普段1個の商品を無料でお送りしています、ですがこれから顧客になっていただけるようなので、今回はアメリカ国内では5個までの商品を無料でお送りしようと思っています。
★★★☆☆ 3.0/1
aijne
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2016 at 09:09
そうです。すべての時計がFOSSIL社の保証書を添付いたします。
前いったように、私たちはFOSSILから直接購入して、2007年からFossilとビジネスをしています。

買うほどが高くて、もっと多くの割引を取る事を知らせたい。
さらに、多き注文の場合、私たちに時間を与えて知らせてください。地域にある四つのFOSSIL商店から購入しますから。時々、商店は商品を持ち合わないから、商店は私たちのために注文をします。それで、注文を完了するまでに数日かかります。

あなたにとって、フロリダへの送料船積み料金は無料です。普通は、私たちはただ一つの商品だけしか無料に発送しますが、あなたは常連客の一つになりますので、USA以内限り、商品が最高五個まで、無料の送料船積み料金を与えます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime