Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2-1.jpgはアスクル㈱ LOHACOのinvoiceです。この会社はinvoiceに購入者のaddress, phone number, email,...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん hhanyu7 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 635文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yoshiaki8777による依頼 2016/04/02 02:39:52 閲覧 2635回
残り時間: 終了

2-1.jpgはアスクル㈱ LOHACOのinvoiceです。この会社はinvoiceに購入者のaddress, phone number, email, or websiteを記載しません。しかし、invoiceが入った箱の宅急便伝票に私の住所が記載されています(2-2.jpg)。この箱には"invoice is inside"(納品書在中)と記載されており、2-1.jpgのinvoiceが入っていることを示しています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/02 02:45:49に投稿されました
2-1.jpg is the LOHACO invoice of ASKUL Co. Ltd. This company does not list the buyer's address, phone number, email or website in the invoice. But the delivery service slip of the box which contains the invoice has my address on it.(2-2.jpg) There is a description "invoice is inside"(invoice is inside) on the box, which shows that the invoice of 2-1.jpg is in it.
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/02 02:46:39に投稿されました
2-1.jpg is an invoice for LOHACO from Askul, Ltd. This company does not put a purchaser’s address, phone number, email address or website in an invoice. But a delivery slip for a box containing an invoice has my address (see 2-2.jpg). “Invoice is inside” is written on the outside of a box, indicating that an invoice is in a box (2-1.jpg).
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/02 02:46:31に投稿されました
2-1.jpg is the invoice of LOHACO by Asukuru Inc. This comany does not list the buyer's address, phone number, e-mai, or website, however my address is listed on the delivery slip of the box where an invoice is enclosed (202.jpg). Stated on this box is "invoice is inside", which indicates there is an invoice of 2-1.jpg inside.
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました

また、2-1.jpgと2-2.jpgのIssuer's nameとPurchase dateは同一であり、2つが関連した印刷物であることを示しています。
3-1.jpgはMストアのinvoiceです。Mストアのinvoiceも購入者のaddress, phone number, email, or websiteは記載されません。しかし、商品発送の通知がメールで届いており、その中に私のaddress, phone number, emailが記載されています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/02 02:49:39に投稿されました
Also, the Issuer's name and Purchase date of 2-1.jpg and 2-2.jpg are identical, which indicates those two are related printed matters.
3-1.jpg is the invoice of M store. The invoice of M store does not list the buyer's address, phone number, email or website in the invoice, either. But I received an email notifying the delivery of the item, and my address, phone number and email address is listed in it.

yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/02 02:49:43に投稿されました
Also, the issuer's name and the purchase date on 2-1.jpg and 2-2.jpg are identical, which shows them to be related printing matters.
3-1.jpg is an invoice of store M. The invoice of store M does not list the buyer's address, phone number, e-mail, or website either. However, the shipping notification of the merchandise was sent to me in which my address, phone number, and e-mail are listed.
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/02 02:50:56に投稿されました
Also, Issuer’s name and purchase date are the same on 2-1.jpg and 2-2.jpg, and it also indicates that these two printed materials are related.
3-1.jpg is an invoice of M store. M store’s invoice does not have a purchaser’s address, phone number, email address or website, either. But a notification email about shipping a product is sent, and the email has my address, phone number and email address.
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました

3-1.jpgと3-2.jpgのOrder numberとPurchase dateがi一致していることをご確認ください。
今回、まだbeautyカテゴリーの承認が下りていないため、仕入商品の量は最小限の1箱分に納まるようにしています。承認がおりましたら、これらの商品の仕入数を増やしていきます。また、これら美容品は全てFBAの納品方法で行います。
ご確認の程よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/02 02:54:38に投稿されました
Please confirm the Order number and Purchase date in 3-1.jpg and 3-2.jpg are identical.
This time, as we have not received the approval of beauty category, we limited the amount of the items purchased to the minimum amount, which can be stored in a box. Once we get the approval, we are going to increase the amount of these purchased items. Also, we will ship all of these cosmetics following the way of FBA shipping system.
We would appreciate your confirmation.
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/02 02:52:45に投稿されました
Please ensure the order number and the purchase date of 3-1.jpg and 3-2.jpg are the same.
Since the beauty category has not been approved for this occasion, the quantity of purchasing merchandise is set to fit in one box which is the minimum. Once an approval is obtained, I will increase the purchasing quantity of these merchandises. Also, these beauty goods will be entirely handled in the FBA delivery method.
Thank you for your confirmation in advance.
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/02 02:56:16に投稿されました
Please make sure that the order number and the purchase date on 3-1.jpg and 3-2.jpg are the same.
This time I have not gotten an approval for the beauty product category, so I tried to put everything in one box, which is a minimum amount of purchase. Once I have an approval, I will be able to increase the number of purchase. Also, for these beauty products, I completely followed the FBA’s shipping methods.
Please confirm this.
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

米国Amazonで販売活動を行うにあたり、美容品カテゴリー出品にはAmazonの承認が必要です。承認を得るため、審査に必要な仕入品の納品書の提出をする際のEメールの文面です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。