Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2-1.jpgはアスクル㈱ LOHACOのinvoiceです。この会社はinvoiceに購入者のaddress, phone number, email,...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん hhanyu7 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 635文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yoshiaki8777による依頼 2016/04/02 02:39:52 閲覧 2592回
残り時間: 終了

2-1.jpgはアスクル㈱ LOHACOのinvoiceです。この会社はinvoiceに購入者のaddress, phone number, email, or websiteを記載しません。しかし、invoiceが入った箱の宅急便伝票に私の住所が記載されています(2-2.jpg)。この箱には"invoice is inside"(納品書在中)と記載されており、2-1.jpgのinvoiceが入っていることを示しています。

2-1.jpg is an invoice for LOHACO from Askul, Ltd. This company does not put a purchaser’s address, phone number, email address or website in an invoice. But a delivery slip for a box containing an invoice has my address (see 2-2.jpg). “Invoice is inside” is written on the outside of a box, indicating that an invoice is in a box (2-1.jpg).

また、2-1.jpgと2-2.jpgのIssuer's nameとPurchase dateは同一であり、2つが関連した印刷物であることを示しています。
3-1.jpgはMストアのinvoiceです。Mストアのinvoiceも購入者のaddress, phone number, email, or websiteは記載されません。しかし、商品発送の通知がメールで届いており、その中に私のaddress, phone number, emailが記載されています。

Also, Issuer’s name and purchase date are the same on 2-1.jpg and 2-2.jpg, and it also indicates that these two printed materials are related.
3-1.jpg is an invoice of M store. M store’s invoice does not have a purchaser’s address, phone number, email address or website, either. But a notification email about shipping a product is sent, and the email has my address, phone number and email address.

3-1.jpgと3-2.jpgのOrder numberとPurchase dateがi一致していることをご確認ください。
今回、まだbeautyカテゴリーの承認が下りていないため、仕入商品の量は最小限の1箱分に納まるようにしています。承認がおりましたら、これらの商品の仕入数を増やしていきます。また、これら美容品は全てFBAの納品方法で行います。
ご確認の程よろしくお願いいたします。

Please make sure that the order number and the purchase date on 3-1.jpg and 3-2.jpg are the same.
This time I have not gotten an approval for the beauty product category, so I tried to put everything in one box, which is a minimum amount of purchase. Once I have an approval, I will be able to increase the number of purchase. Also, for these beauty products, I completely followed the FBA’s shipping methods.
Please confirm this.

クライアント

備考

米国Amazonで販売活動を行うにあたり、美容品カテゴリー出品にはAmazonの承認が必要です。承認を得るため、審査に必要な仕入品の納品書の提出をする際のEメールの文面です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。