[Translation from English to Japanese ] sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to ...

This requests contains 629 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , toyooka , hhanyu7 , misha-k , provost-isabelle ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Mar 2016 at 14:38 3192 views
Time left: Finished

sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.

Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.
You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 14:53
すみません、あなたに送ったインボイスですが、CFR神戸となっており、あなたから変更するように言われませんでしたから、神戸行きの旅行を予約しました。すべ終わっています。変更はできません。今となっては無理です。朝に大阪に着き、夕方に神戸に着く旅行になりますが、日曜日ですから時間を無駄になさらないように。

あなたに送ったインボイスで港を神戸から大阪に変更するようにあなたから言われませんでしたから、すでに神戸行きの旅行を予約しました。今からの変更はできません。
神戸で荷物を受け取らなければなりません、もしできなければ、すべてを直ちにキャンセルするように私に連絡してください。それが起こったら、次にどうなるのか考えたくもありません。
toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 15:25
恐れ入りますが、お送りしたインボイスではCFR Kobeになることが記されており、変更の希望は聞いておりませんでしたので神戸への出張を手配した次第です。準備は全て整っていますし変更は出来かねます。日曜日の午前中に大阪、午後に神戸に到着予定ですので効率的なスケジュールだと思います。

インボイスをお送りしましたが、神戸から大阪への到着地の変更についてはお聞きしておらず神戸への旅行を手配した次第です。この変更は出来かねます。
荷物を神戸でお受け取りいただくか、それが不可能であれば全てをキャンセルするよう早急に申し付け下さい。
私としてはそうなることは避けたいですし、その場合の事を考えると先が思いやられます。
★★★★☆ 4.0/1
misha-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 15:00
申し訳ないですが、送り状にはCFR神戸と記載してあり、あなたも訂正するよう私に伝えなかったため、私は神戸への出張を予約しました。全てが完了済みであり、これからの変更は不可能です。おそらく、その出張においても朝に大阪に着き、夕方に神戸へ到着します。しかし、日曜日なので、ご自身の時間を無駄にしないでください。

私が送付した送り状の中で、あなたが港を神戸から大阪に変更するよう求めなかったため、私はすでに神戸への出張を予約してしまいました。そして、もはや変更は不可能です。
あなたは貨物を神戸で引き取る必要があります。もしそれができないのであれば、全てをキャンセルするよう今すぐ私に伝えてください。そうの場合、その次に何が起こるのか、私には考える気にはなりません。
★★★★☆ 4.0/1
misha-k
misha-k- almost 8 years ago
訂正いたします。最後の文の冒頭は『その場合』の間違いです。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 14:54
ごめんなさい。貴方へお送りした請求書にはCFR神戸と記載されており、貴方は変更するよう言いませんでしたので神戸への旅行を予約しました。手配は全部終了しましたので変更できません。もう変更不可能です。
大阪には午前、神戸には夜到着するので、日曜なので貴方の時間を空費しないと思います。

貴方へ送付した請求書に神戸から大阪へ変更するよう言わなかったので、神戸への旅行を予約しました。今後、変更することは無理です。神戸で荷物を受け取ってください。それが不可能であれば、全てをキャンセルするようご連絡ください。このような事態が発生したことや今後の展開をイメージしたくないです。
★★★★☆ 4.0/1
provost-isabelle
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 14:48
申し訳ないですが、送付した請求書にCFR神戸と記載されていましたし、変更を頼まれてないし、神戸行きの船を予約しました。予約を完了したので変更ができなくなりました。今のところ、変更をするのは無理です。大阪へ行く船は朝の到着で、神戸行きの船は夜の到着なんですが、日曜日なのであまり違わないじゃないかと思います。

神戸から大阪に変更することを教えてくれなかったので神戸行きの便を予約しました。今は変更をするのは無理です。
神戸で船荷を受け取ってもらいたいです。もしできなければ、今すぐキャンセルの指示を送ってください。その場合は次に何かを起きるかを想像できません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime