Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 31 Mar 2016 at 15:00

misha-k
misha-k 52
English

sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.

Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.
You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.

Japanese

申し訳ないですが、送り状にはCFR神戸と記載してあり、あなたも訂正するよう私に伝えなかったため、私は神戸への出張を予約しました。全てが完了済みであり、これからの変更は不可能です。おそらく、その出張においても朝に大阪に着き、夕方に神戸へ到着します。しかし、日曜日なので、ご自身の時間を無駄にしないでください。

私が送付した送り状の中で、あなたが港を神戸から大阪に変更するよう求めなかったため、私はすでに神戸への出張を予約してしまいました。そして、もはや変更は不可能です。
あなたは貨物を神戸で引き取る必要があります。もしそれができないのであれば、全てをキャンセルするよう今すぐ私に伝えてください。そうの場合、その次に何が起こるのか、私には考える気にはなりません。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 02 Apr 2016 at 11:31

original
申し訳ないですが、送り状にはCFR神戸と記載してり、あなたも訂正するよう私に伝えなかったため、私は神戸への出張を予約しました。全てが完了済みであり、これからの変更は不可能です。らく、その出張において大阪に着き、夕方神戸へ到着します。しかし、日曜日なので、ご自身の時間を無駄にしないでください

私が送付した送り状の中で、あなたが港を神戸から大阪に変更するよう求めなかったため、私はすでに神戸への出張を予約してしいました。そして、もはや変更は不可能です。
あなたは貨物を神戸で引き取る必要があります。もしそれができないのであれば、全てをキャンセルするよう今すぐ私に伝えてください。そうの場合、その次に何が起こるのか、私には考える気にはなりません。

corrected
申し訳ないですが、送り状にはCFR神戸と記載してり、あなたも変更するよう私に言われなかったため、私は神戸への出張を予約しました。全てが完了しており、変更はできません。もう不可能です。その出張においては、朝大阪に着き、夕方神戸へ到着することも考えま。しかし、日曜日なので、時間を無駄にしないでしょう

送付した送り状の中で、あなたが港を神戸から大阪に変更することに言及されなかったため、私はすでに神戸への出張を予約しました。そして、もはや変更は不可能です。
あなたは貨物を神戸で受け取る必要があります。もしそれができないのであれば、全てをキャンセルするよう今すぐ私に言ってください。そうの場合、その次に何が起こるのか、私には考える気にはなりません。

Add Comment