Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native French / 1 Review / 31 Mar 2016 at 14:48

provost-isabelle
provost-isabelle 52 日本に住んでいるフランス人としては言葉が分からないだとコミュニケーションの...
English

sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.

Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.
You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.

Japanese

申し訳ないですが、送付した請求書にCFR神戸と記載されていましたし、変更を頼まれてないし、神戸行きの船を予約しました。予約を完了したので変更ができなくなりました。今のところ、変更をするのは無理です。大阪へ行く船は朝の到着で、神戸行きの船は夜の到着なんですが、日曜日なのであまり違わないじゃないかと思います。

神戸から大阪に変更することを教えてくれなかったので神戸行きの便を予約しました。今は変更をするのは無理です。
神戸で船荷を受け取ってもらいたいです。もしできなければ、今すぐキャンセルの指示を送ってください。その場合は次に何かを起きるかを想像できません。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 02 Apr 2016 at 09:41

original
申し訳ないですが、送付した請求書にCFR神戸と記載されましたし、変更を頼まれいし、神戸行きの船を予約しました。予約を完了したので変更できなくなりした今のところ変更をするのは無理です。大阪へ行く船は朝の到着で、神戸行きの船は夜の到着なんですが、日曜日なのであまり違わいじゃないかと思います

神戸から大阪に変更することを教えくれなかったので神戸行きの便を予約しました。今は変更をするのは無理です。
神戸で船荷を受け取ってもらいたいです。もしできなければ、今すぐキャンセルの指示送ってください。その場合次に何かを起きるか想像できません。

corrected
申し訳ないですが、送付した請求書にCFR神戸と記載おりし、変更をいただいていませんでたので、神戸行きの船を予約しました。すべてを完了しましたので変更できませんもう、無理です。船は大阪は朝の到着で、神戸は夜の到着ということも考えましたが、日曜日なのでお時間は無駄にはないでしょう

送付した請求書には、港を神戸から大阪に変更することは言及されなかったので、すでに神戸行きのを予約しました。なので、もう変更をするのは無理です。
神戸で船荷を受け取ってもらいたいです。もしそれができなければ、今すぐキャンセルの私までお知らせください。その場合次に何起きるか想像したくありません。

Add Comment