Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / Native Japanese / 1 Review / 31 Mar 2016 at 15:25

toyooka
toyooka 54 30代、地方在住のフリーランサーです。 直訳的でない、自然な日常会話表現...
English

sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.

Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.
You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.

Japanese

恐れ入りますが、お送りしたインボイスではCFR Kobeになることが記されており、変更の希望は聞いておりませんでしたので神戸への出張を手配した次第です。準備は全て整っていますし変更は出来かねます。日曜日の午前中に大阪、午後に神戸に到着予定ですので効率的なスケジュールだと思います。

インボイスをお送りしましたが、神戸から大阪への到着地の変更についてはお聞きしておらず神戸への旅行を手配した次第です。この変更は出来かねます。
荷物を神戸でお受け取りいただくか、それが不可能であれば全てをキャンセルするよう早急に申し付け下さい。
私としてはそうなることは避けたいですし、その場合の事を考えると先が思いやられます。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 02 Apr 2016 at 12:30

original
恐れ入りますが、お送りしたインボイスではCFR Kobeになることが記されており、変更の希望は聞いておりませんでしたので神戸への出張を手配した次第です。準備は全て整っていますし変更は出来かねます。日曜日の午前中に大阪、午後に神戸に到着予定ですので効率的スケジュールだと思ます

インボイスをお送りしました、神戸から大阪への到着地の変更についてはお聞きしておらず神戸への旅行を手配した次第です。この変更は出来ねます。
荷物を神戸でお受け取ただくか、それが不可能であれば全てをキャンセルするよう早急に申し付け下さい。
私とてはそうなることは避けたいですし、その場合の事を考えと先が思いやられ

corrected
恐れ入りますが、お送りしたインボイスではCFR Kobeになることが記されており、変更の希望は聞いておりませんでしたので神戸への出張を手配した次第です。準備は全て整っていますし変更は出来かねます。午前中に大阪、夕方神戸に到着の出張も考えましたが、これは日曜日ですので時間の無駄にはらなでしょう

お送りしましたインボイスに、神戸から大阪への到着地の変更については触れられておらず、すでに神戸への旅行を手配しております。この変更はらでは不可能です。
荷物を神戸でお受け取ってくださそれが不可能であれば、早急に全てをキャンセルするよう申し付け下さい。
しそうなれば、その後何が起こかは想像したくありせん

Add Comment