Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 54 / Native Japanese / 1 Review / 31 Mar 2016 at 15:25
sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.
Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.
You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.
恐れ入りますが、お送りしたインボイスではCFR Kobeになることが記されており、変更の希望は聞いておりませんでしたので神戸への出張を手配した次第です。準備は全て整っていますし変更は出来かねます。日曜日の午前中に大阪、午後に神戸に到着予定ですので効率的なスケジュールだと思います。
インボイスをお送りしましたが、神戸から大阪への到着地の変更についてはお聞きしておらず神戸への旅行を手配した次第です。この変更は出来かねます。
荷物を神戸でお受け取りいただくか、それが不可能であれば全てをキャンセルするよう早急に申し付け下さい。
私としてはそうなることは避けたいですし、その場合の事を考えると先が思いやられます。
Reviews ( 1 )
original
恐れ入りますが、お送りしたインボイスではCFR Kobeになることが記されており、変更の希望は聞いておりませんでしたので神戸への出張を手配した次第です。準備は全て整っていますし変更は出来かねます。日曜日の午前中に大阪、午後に神戸に到着予定ですので効率的なスケジュールだと思います。
インボイスをお送りしましたが、神戸から大阪への到着地の変更についてはお聞きしておらず神戸への旅行を手配した次第です。この変更は出来かねます。
荷物を神戸でお受け取りいただくか、それが不可能であれば全てをキャンセルするよう早急に申し付け下さい。
私としてはそうなることは避けたいですし、その場合の事を考えると先が思いやられます。↵
corrected
恐れ入りますが、お送りしたインボイスではCFR Kobeになることが記されており、変更の希望は聞いておりませんでしたので神戸への出張を手配した次第です。準備は全て整っていますし変更は出来かねます。午前中に大阪、夕方神戸に到着の出張も考えましたが、これは日曜日ですので時間の無駄にはならないでしょう。
お送りしましたインボイスに、神戸から大阪への到着地の変更については触れられておらず、すでに神戸への旅行を手配しております。この変更は今からでは不可能です。
荷物を神戸でお受け取ってください。それが不可能であれば、早急に全てをキャンセルするようお申し付け下さい。
もしそうなれば、その後何が起こるかは想像したくありません。