Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 31 Mar 2016 at 14:54
sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.
Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.
You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.
ごめんなさい。貴方へお送りした請求書にはCFR神戸と記載されており、貴方は変更するよう言いませんでしたので神戸への旅行を予約しました。手配は全部終了しましたので変更できません。もう変更不可能です。
大阪には午前、神戸には夜到着するので、日曜なので貴方の時間を空費しないと思います。
貴方へ送付した請求書に神戸から大阪へ変更するよう言わなかったので、神戸への旅行を予約しました。今後、変更することは無理です。神戸で荷物を受け取ってください。それが不可能であれば、全てをキャンセルするようご連絡ください。このような事態が発生したことや今後の展開をイメージしたくないです。
Reviews ( 1 )
original
ごめんなさい。貴方へお送りした請求書にはCFR神戸と記載されており、貴方は変更するよう言いませんでしたので神戸への旅行を予約しました。手配は全部終了しましたので変更できません。もう変更不可能です。
大阪には午前、神戸には夜到着するので、日曜なので貴方の時間を空費しないと思います。
貴方へ送付した請求書に神戸から大阪へ変更するよう言わなかったので、神戸への旅行を予約しました。今後、変更することは無理です。神戸で荷物を受け取ってください。それが不可能であれば、全てをキャンセルするようご連絡ください。このような事態が発生したことや今後の展開をイメージしたくないです。
corrected
ごめんなさい。貴方へお送りした請求書にはCFR(運賃込み条件)神戸と記載されており、貴方は変更するとは言われませんでしたので、神戸への旅行を予約しました。手配は全部終了していますので変更できません。もう変更不可能です。
大阪には午前、神戸には夜到着することも考えましたが、日曜なのでお時間の空費にはならないでしょう。
貴方へ送付した請求書に神戸から大阪へ変更する旨の言及がなかったので、すでに神戸への旅行を予約しました。もう、変更することは無理です。↵
神戸で荷物を受け取ってください。それが不可能であれば、ただちに全てをキャンセルする旨私までご連絡ください。もしそうなれば、その後何が起こるかは想像したくありません。↵
↵
↵