Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" 三浦大知が魅せる、最高の”FEVER”! 全国17カ所21公演、自身の歴代ツ...

This requests contains 2088 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kayacat , amysakamoto , syc333 , opal , annhsueh , fantasy4035 , tomo_tsai , mikayla ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by naoki_uemura at 30 Mar 2016 at 12:29 4059 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"


三浦大知が魅せる、最高の”FEVER”!

全国17カ所21公演、自身の歴代ツアー最多動員数45,000人を記録した2015年全国ツアー「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」ファイナル、中野サンプラザホール公演を完全映像化!

同名の最新アルバムを携え、《熱狂、興奮》をあらゆる形で表現・体現した今ライヴ。

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 13:22
令人著迷的DAICHI MIURA,最棒的”狂熱”!

全國17處21場公開演出,記錄自己過去巡迴動員最多人數45,000人的2015年全國巡迴「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “狂熱”」最終場,將中野Sunplaza Hell的公演完全影像化!

包含同名的最新專輯《狂熱、興奮》的表現與,呈現出現在的Live。
naoki_uemura likes this translation
kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 13:11
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"


感受DAICHI MIURA魅力的最佳專輯”FEVER”!

2015年全国巡迴演唱會在全國17個地區舉辦了21場公演,創下他自己有史以來巡迴最多動員人數45,000人的紀錄,「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」的最後,將中野sunplaza Hall公演完整影像化!

這場LIVE把最新同名專輯《熱狂、興奮》用各種形態表現具體呈現。

トランポリンを使ったアクロバティックな「Welcome!」や、ドラムパフォーマンスで度肝を抜いた「One Shot」、そして予想外の客席登場で会場が歓喜に包まれた「Right Now -Remix-」、表題曲「FEVER」、そしてセクシーなR&Bチューン「MAKE US DO」などでは観客の溜息にも似た歓声が上がる圧巻のダンス&ヴォーカルパフォーマンス。

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 14:40
使用了蹦床的雜技般的「Welcome!」、大鼓表演時嚇破膽的「One Shot」,另外預料之外在客人坐席中登場迎來會場滿心歡喜的「Right Now -Remix-」、標題曲「FEVER」,還有在性感的R&B舞蹈「MAKE US DO」等時客人地驚呼聲這些壓軸的舞蹈&歌唱表演。
naoki_uemura likes this translation
kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 13:17
使用了跳床進行驚險動作表演的「Welcome!」,以及痛快擊鼓表演讓人耗盡精力的「One Shot」,再加上意想不到的來賓登場令會場歡聲雷動的「Right Now -Remix-」、主打歌「FEVER」、性感的R&B曲調「MAKE US DO」等等,幾乎讓觀眾屏息的喝采聲中,舞蹈與歌聲表演技驚全場。

そしてもちろん「ふれあうだけで ~Always with you~」、「IT’S THE RIGHT TIME」などでは生バンドによるハートフルな演奏でじっくりとその魅力的なヴォーカルも堪能できる。至極のスーパーダンサー&スーパーバンドを従え、迫力の圧倒的なLIVEエンターテインメントが詰まった一枚。
特典映像として当日やその他会場で密着撮影したツアーメイキングドキュメント映像を収録。

DVD2枚組+スマプラ / AVBD-16597~8 / ¥5,400+税

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 14:53
另外當然能好好享受「只是互相挨著 ~Always with you~」、「IT’S THE RIGHT TIME」等等由現場樂隊表現的動人演奏和其具有魅力的嗓音。在最棒的超級舞者&超級樂隊的率領下,打動人心的LIVE娛樂滿滿的一張。

作為特典映像會收錄在當天和其他會場貼身拍攝的巡迴演唱會幕後花絮映像。

DVD2枚組+智能手機可觀看功能 / AVBD-16597~8 / ¥5,400+稅
naoki_uemura likes this translation
kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 13:25
當然還有「僅只觸摸 ~Always with you~」、「IT’S THE RIGHT TIME」等等以現場樂團觸人心弦的演奏,也能盡情享受紮實地將魅力傳達而出的歌聲。配合頂尖超級舞者與超級樂團,是一張集結魄力十足現場綜藝演出的作品。
作為特別收錄影像,收錄了當天以及在其他會場的巡迴演出隨身側拍花絮專題影像。

DVD2片組+智慧手機放映機能 / AVBD-16597~8 / 5,400日元+税金

Blu-ray Disc+スマプラ / AVXD-16599 / ¥6,400+税
(両品盤共通:初回盤限定特殊ケース仕様)


三浦大知「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」&「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」連動キャンペーン実施決定!

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:35
藍光DVD+smapla / AVXD-16599 / 6,400日圓+稅
(兩種DVD皆有:初回限定特殊包裝樣式)


DAICHI MIURA「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」&「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」連動活動實施決定!
naoki_uemura likes this translation
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:46
Blu-ray Disc+Sumapura / AVXD-16599 / ¥6,400+税
(兩張的CD共通:初回盤限定特殊盒)


DAICHI MIURA「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」&「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」連動活動實施決定!

2015年12月16日発売「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」の初回盤に封入されているシリアルコードと、2016年2月10日発売「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」の初回盤に封入されているシリアルコードの2種類で、トークイベント・スペシャルグッズなど豪華特典に応募いただけます!

《豪華特典》
A賞:スペシャルトークイベント
B賞:オリジナルグッズ
※A賞・B賞の詳細は追ってご案内致します。

kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 13:29
2015年12月16日發行的「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」首批限定中附贈的兌換碼、2016年2月10日發行的「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」首批限定中附贈的兌換碼,這兩種都可以用來參加對談活動、特別周邊等豪華特典的抽獎活動!

《豪華特典》
A獎:特別對談活動
B獎:原創周邊商品
※A獎・B獎的詳細內容容後介紹。
naoki_uemura likes this translation
tomo_tsai
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 13:57
2015年12月16日發售的「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」初回盤內附序號,及2016年2月10日發售的「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤內附序號,憑這2種序號即可申請參加談話見面會・獲得特製周邊商品等豪華特典!

《豪華特典》
A獎:特別談話見面會
B獎:原創周邊商品
※A獎・B獎的詳細內容會在日後發佈。

《応募期間》
2016年2月9日(火)正午~2016年2月22日(月)正午

《対象商品》※初回盤が対象となります。
①2015.12.16 On Sale 「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」
AVBD-16590 価格:¥4,200+税
AVXD-16591 価格:¥5,200+税

②2016.2.10 On Sale 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
AVBD-16597~8 価格:¥5,400+税

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:37
《徵求期間》
2016年2月9日(二)中午~2016年2月22日(一)中午

《對象商品》※本次對象商品為初回盤。
①2015.12.16 販售 「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」
AVBD-16590 價格:4,200日圓+稅
AVXD-16591 價格:5,200日圓+稅

②2016.2.10 On Sale 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
AVBD-16597~8 価格:¥5,400+税
naoki_uemura likes this translation
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:32
《應募期間》
2016年2月9日(二)正午~2016年2月22日(一)正午

《對象商品》※對象只限初回盤。
①2015.12.16 On Sale 「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」
AVBD-16590 價格:¥4,200+税
AVXD-16591 價格:¥5,200+税

②2016.2.10 On Sale 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
AVBD-16597~8 價格:¥5,400+税

AVXD-16599 価格:¥6,400+税

《応募方法》
上記、対象商品の①「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」初回盤に封入されているシリアルコードと、②2016年2月10日発売「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」の初回盤に封入されているシリアルコードの2種類を集めて、特設サイトにアクセスいただき必要事項をご入力の上、ご希望の賞を選択してご応募ください。

annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 14:15
AVXD-16599 價格:¥6,400+税

《應徵方法》
請收集附在上記對象商品①「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」首發碟內的序號,與②2016年2月10日發行的「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」首發碟內的2種序號,到特別設立的網頁輸入後,填寫必要事項,選擇您想要的獎賞應徵。
naoki_uemura likes this translation
kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 13:33
AVXD-16599 價格:6,400日元+税金

《參加方法》
收集上述對象商品的①「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」首批限定中附贈的兌換碼、以及②2016年2月10日發行的「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」首批限定中附贈的兌換碼兩種,連結活動網站並登錄必要條件後,選擇希望的獎項參加抽獎。

特設サイト:http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。

【お問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

《スマプラムービーとは》
DVDに収録された映像がスマートフォンでも視聴できる機能をプラスしたDVD/BD商品です。
※本サービスはスマートフォン・タブレット向きサービスです。
【推奨環境】 スマートフォン対応OS:iOS7以上、Android4.0以上

kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 13:36
活動網站:http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
※兩種兌換碼可參加一次抽獎。

【服務電話】
0570-064-414(平日11:00-18:00)

《何謂智慧手機影像》
原本收錄在DVD中的影像,可在智慧型手機播放的DVD/BD商品。
※本服務適用於智慧手機、平板電腦等行動數位裝置。
【建議作業系統】 智慧型手機OS:iOS7以上、Android4.0以上
naoki_uemura likes this translation
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:50
特設網站:http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
※序號2種之中可以應募1次。

【查詢】
0570-064-414(只限平日11:00-18:00)

《Sumapura影片是》
添加了將於DVD中收錄的影像在智慧型手機觀看的功能的DVD/BD商品。
※此服務只限智慧型手機・平板電腦。
【對應作業系統】 智慧型手機對應OS:iOS7以上、Android4.0以上

●使用方法に関しては商品に同梱されているご案内をご参照下さい。
●初めてご利用の際はID登録(無料)が必要となります。
●スマートフォンでお楽しみ頂くお客様は、専用プレイヤーアプリ「スマプラムービー(無料)」のインストールが必要となります。
●アプリ及びコンテンツのダウンロードには別途通信費及び大容量のパケット通信料がかかる場合がございます。スマートフォンでご利用の際はパケット定額サービスでご利用頂くか、WiFiに接続してご利用頂くことを推奨致します。

kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 13:43
●使用方法請參考商品內附的說明。
●初次使用必須進行ID登録(免費)。
●使用智慧型手機觀賞的顧客,必須安裝「sp-movie(免費)」附屬應用程式。
●下載應用程式或影音內容時可能會另外產生通話費或是大容量傳輸通信費用。使用智慧型手機時,建議使用月租費型下載服務,或是連接WiFi使用。
naoki_uemura likes this translation
tomo_tsai
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 14:11
●關於使用方法,請參閱與商品一同包裝之商品說明書。
●初次使用時必須進行ID申請(免費)。
●利用智慧型手機的顧客,必須下載安裝專用的App程式「スマプラムービー(免費)」才能夠進行。
●App及內容下載有可能會產生額外的通信費及大容量的網路通信量。使用智慧型手機的顧客,推薦在使用時可以利用有定額限制的網路服務或連接WiFi後再進行使用。

各キャリアのご契約内容に応じて通信回線の使用制限対象となる場合がありますので予めご了承下さい。
●ご利用になるスマートフォンの空き容量が少ない場合はコンテンツを取得・再生できない場合がございます。その場合は十分な空き容量を確保してからあらためてお楽しみ下さい。
●端末によっては正常に使用・再生できない場合がございます。
●日本国内専用です。
●本サービスの有効期間は発売日より2年間となります。

kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 13:46
依各電信業者合約內容,有可能發生限制通信使用對象的情形,請您諒解。
●若是您的智慧型手機容量不足,有可能會無法取得或播放內容。請確保有足夠的容量後再享受觀看。
●依不同載具可能會產生無法正常使用、播放的情形。
●限日本國內專用。
●本服務有效期限為發行日起兩年。
naoki_uemura likes this translation
amysakamoto
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 16:44
按照各經歷的契約的內容有可能成為受限制使用通信線路的對象,敬請諒解。
●如在使用的智能手機的空隙容量少的情況下取得的內容·有可能播放不了。
在這個情況下請先確保充分的空隙容量之後再重新享受。
●根據不同的終端有可能不能正常地使用·播放的情況。
●限制於日本國內專用。
●本服務的有效期限由銷售日開始為2年。
mikayla
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Mar 2016 at 15:04
可應對各工作之契約內容的通信迴路有限定可使用對象,敬請見諒。
●所使用之手機空間不足時,有無法取得內容或無法撥放等情形。請確保您的手機有足夠的空間。
●根據裝置的不同,也有可能無法正常使用及播放等情形發生。
●僅限日本國內使用。
●本服務有效期限為發售日起兩年內。

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime