[Translation from English to Japanese ] Dear Sirs, I have received the package and both of the items are perfect, bu...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shintaro_t , ka28310 , yahuaca ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by watanosato at 23 Mar 2016 at 08:52 2056 views
Time left: Finished

Dear Sirs,

I have received the package and both of the items are perfect, but, I have been charged 31€ of custom charges.
I've already paid EUR 36,72 to your shop in "Shipping & Handling", so I don't understand why I have been charge again.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 08:56
ご担当者様、

私は小包を受け取り、二つの商品とも完全な状態であることが確認できましたが、通関手数料として 31€ を請求されました。
私はすでに貴方のお店に「出荷手数料」として36.72ユーロを支払っています。なので、なぜまた通関手数料を請求されるのかがわかりません。
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/2
shintaro_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 08:58
ご担当者様

小包は受け取り、商品の状態も申し分ないのですが、通関料金として€31の請求を受けました。
「輸送および取扱料」として既に€36.72を御社にお支払しているので、なぜ重複して請求を受けているのかがわかりません。
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/2
yahuaca
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 08:54
拝啓、 私はパッケージを受け取り、アイテムの両方は完全であるけれども、私はカスタムのチャージの31€を請求された。
私は「輸送と取扱い」であなたの店にEUR 36,72をすでに払ったので、
私はなぜ二度と管理であったかについて、理解しません。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime