[Translation from English to Japanese ] What Problems Do Tech Entrepreneurs Face in India? Entrepreneurs across ...

This requests contains 2644 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , zhizi , sakurako89 ) .

Requested by naokey at 23 Aug 2011 at 23:05 1567 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

What Problems Do Tech Entrepreneurs Face in India?


Entrepreneurs across the world face a multitude of problems and the same holds true in India. In an early morning panel at TechSparks 2011 Bangalore, led by folks from Intel, Google, IBM, Flipkart and Sequoia Capital, the discussions centered on issues faced by the nation’s entrepreneurs.

A question was posted to the audience: “Besides access to capital, what are some of the problems you face?”

As you might expect, that drew quite a bit of reaction. I heard different answers, among them were marketing, mentors, networking, tech support, and inability to reach early adopters. Many of these are the same problems faced by all entrepreneurs.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 04:05
技術起業家たちがインドで直面する問題とは?

世界中の起業家は多くの問題に直面しており、それはインドでも当てはまる。バンガロールで開催されたテックスパークス2011での早朝のパネルディスカッションは、インテル、グーグル、IBM、フリップカート、セコイヤキャピタルの人々に主導され、討論はこの国の起業家が直面する問題に集中した。

1つの質問が聴衆に投げかけられた:「資本を得ることの他に、あなたが直面している問題は何ですか?」

ご想像のとおり、それはかなりの反応を引き出した。私が聞いたいろいろな答えの中には、マーケティング、モニター、ネットワーキング、技術サポート、はじめのうちはなかなか採用者にたどり着けない問題というものがあった。これらの多くは、全ての起業家が同様に直面する問題である。
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 06:12
インドの技術起業家が直面している問題とは?

世界中の起業家たちが多大な問題に直面しているが、インドでも同じことになっている。Intel, Google, IBM, Flipkart, Sequoia Capitalが主導するTechSparks 2011 Bangaloreで開催された早朝パネルでは、その国の起業家が直面する問題が議論の中心となった。

ある質問が聴衆に投げかけられた。「資本を得ることの他に、どんな問題がありますか?」

お察しかもしれないが、その質問にかなり多くの反応が返ってきた。マーケティング、メンター、ネットワーキング、技術サポート、初期導入者を得られないこと、などさまざまな答えを聴いた。これらの回答の多くは、すべての起業家が直面している問題である。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 09:29
インドでテクノロジー関連の起業家が直面している問題とは?
世界中の起業家は多くの問題に直面している。このことはインドでも同じだ。バンガロールで開催されたTechSparks 2011の早朝討論会は、Intel、Google、IBMやFlipkartそしてSequlia Capitalからの参加者によって先導されたものだが、その時の議論の中心はインドの起業家が直面している問題であった。

参加者らに問われた問題は「資本へのアクセス以外でどんな問題に直面しているか」であった。

ご想像の通り、この問いかけは大きな反響を得た。様々な回答が寄せられ、その中にはマーケティング、助言者、人脈、技術サポートそして早期に採択してくれる人が見つけられない事ことなどがあった。これら多くのことは、すべての起業家が直面している問題と同じである。
Original Text / English Copy

What is the one thing that I didn’t hear Indian entrepreneurs complaining about? Market, that’s what.

In addition, most Indians in tier one cities are able to speak English and compared to many other Asian nations where language is a barrier, this is a blessing for India. And the number of English-speaking, educated Indians are likely to grow exponentially as well. To put it simply, India is a homogeneous market, where a single language can reach an enormous amount of consumers, much like in the US (English), China (Chinese), and Indonesia (Bahasa).

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 04:05
私がインドの起業家たちから不満の声を聞かなかった1つのこととは?それはマーケット。

さらに、一流の町に住む多くのインド人は英語を話すことができ、言語が障壁となる他のアジア国民と比べてインドは恵まれている。そして英語を話せる教養あるインド人は急激に成長する可能性がある。簡単に言うと、アメリカ(英語)、中国(中国語)、インドネシア(バハサ語)と同様に、インドは1つの言語で膨大な数の消費者に手が届く均質なマーケットであるということだ。
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 06:22
インドの起業家が不満を言うのを聞かないあるひとつのこととは?市場、それだ。

加えて、他のアジア国家では言語が壁となるのに対し、大都市に住むインド人の多くが英語を話すことができることはインドにとって幸運である。そして英語を話し、教養のあるインド人の数も急増するとみられる。つまり、インドは一種類の言語が膨大な数の消費者へ届く、均一な市場なのである。これは米国(英語)、中国(中国語)、インドネシア(バハサ)ととても似ている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 09:34
インドの起業家が不満に感じていないことは?ーそれは市場。

また、大都市のインド人のほとんどが英語を話すことができ、これは、言語が障壁となる他の多くのアジア諸国と比べると、インドにとっては有利である。さらに、英語が話せて教育を受けているインド人の数も急激に伸びている。簡単に言えば、インドは同質的な市場で、1つの言語で非常に多くの消費者にアプローチすることができる。それは、アメリカ(英語)、中国(中国語)、インドネシア(バハサ語)の状況とほとんど同じようなものだ。
Original Text / English Copy

The panelists were bombarded with many different kind of problems. But I thought they handled it pretty well. Jaideep Mirchandani of Google India said that entrepreneurs can reach a very targeted audience cheaply through Adsense. For enterprise support, Google Apps is also very affordable for most start-ups. On a related note, Vimal Abraham from IBM India said that his company offers mentorship and free software for start-ups in India — a way for founders to bootstrap and stand on the shoulders of a giant.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 04:07
パネリストたちはいろいろな異なる種類の問題を投げかけられた。しかし彼らはかなり上手くそをれらの質問をさばいたと思う。グーグルインドのジェイディープ・ミルチャンダニ氏は、起業家はアドセンスを通して安上がりに目的とする視聴者にたどり着くことができると言う。企業のサポートについては、グーグルアプリも多くの起業者にとって手ごろだろう。関連する話題では、IBMインドのバイマル・アブラハム氏が、彼の会社はインドでの起業の指導とフリーソフトウェア(設立者が自力で立ち上がって巨人の肩に頼る方法)を提供すると言っている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 10:12
パネリストは多くの様々な問題を投げかけられたが、それらの問題をかなり上手く扱ったと思う。グーグル・インドのJaideep Mirchandani氏は、起業家はAdsenseを通じて経費をあまり掛けずに的を絞った聴衆に接触することができると述べた。企業支援に関しては、グーグルのアプリもほとんどの新興企業にとっては購入しやすいツールである。それに関連して、IBMのVimal Abraham氏は同氏の企業がインドの新興企業に対して助言を与えたり無料のソフトウェアを提供していると述べた。これは、創業者が自力で起業し巨大企業に依存する方法の1つである。
Original Text / English Copy

Most interestingly, Shailendra Singh of Sequoia Capital India said something that silenced the crowd for a moment before they burst into a round of applause. In essence, he explained that different markets face different challenges. Instead of looking at them as problems, start-up founders should embrace these difficulties and find a way around them. Essentially, founders who excel are the folks who can overcome these problems and make their product a success. He gave a very simple example:

Say a group of students study at the same school. After they graduate, they go on to different paths and achieve different successes.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 04:08
一番おもしろいのは、セコイヤキャピタルインドのシェイレンドラ・シン氏がある発言をしたら聴衆が一瞬静まり返ってから拍手の嵐を受けたことだ。要点を言うと、彼は異なるマーケットが異なるチャレンジに直面しているということを説明した。問題を問題として見るのではなく、起業設立者たちはこれらの難題を取り込んでそれらから逃れる方法を見つけなければならない。基本的に、優れた起業設立者はこれらの問題を克服して自身の製品を成功させることができる人たちだ。彼は非常に簡単な例を挙げた:

学生のグループが同じ学校で学んでいるとしよう。彼らは卒業後、それぞれ別の道を進み、別の成功をおさめる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 10:16
最も興味深かったのは、Sequoia Capital インドのShailendra Singh氏が話したことで、聴衆は一瞬沈黙し、その後一斉に拍手喝采となったことだ。本質的に、同氏は市場が違えば問題も異なると説明した。それらのことを問題と見るのではなく、新興企業の創業者はそれらの問題を認め、回避する方法を見つけるべきである。実際のところ、人より秀でている創業者はそれらの問題を克服し商品を成功させることのできる人物である。Singh氏はとても簡単な例を挙げた。

例えば、1つの学生グループが同じ学校で勉強するとしよう。その学生らが卒業したあとは、皆それぞれ異なった道に進み、異なった成功を遂げる。
Original Text / English Copy

True enough, the ability of the founders plays a major role in deciding whether a startup succeeds or fails. And that is why the team behind the company is often a more important factor to consider than the product itself, as far as investors are concerned.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 04:09
確かにそのとおりで、設立者の能力は起業が成功するか失敗するかを決定する際に大きな役割を果たす。またそれは、会社の背後にあるチームがなぜしばしば製品自体よりも考慮に値する重要な要素となるのか(投資者が関心を持つ点で)、という質問の答えでもある。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 10:20
確かに、創業者の能力は新興企業が成功するか失敗するかの決定に大きな影響を与える。そして投資家にとっては、そのことが商品そのものよりも企業で働くチームの方がより重要な要素だとしばしば考える理由なのである。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/19/techsparks-entrepreneur-problems/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime