Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定! ラジオ局「LOV...

This requests contains 2063 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( ailing-mana , kkmak , japansuki , shijiu77 , murokoshi08 , ef29 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Mar 2016 at 13:50 4932 views
Time left: Finished

3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定!

ラジオ局「LOVE FM FESTIVAL 2016 」
【日時】2016年3月13日(日) 11:00~19:00
【会場】福岡・福岡市役所前ふれあい広場 
http://fureaihiroba.jp/index.html
※入場無料
※三浦大知のライブ出演は18:00~予定です。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:58
3/13(星期日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」决定出演 &New SINGLE「Cry & Fight」决定举办特别庆典!

广播局「LOVE FM FESTIVAL 2016 」
【日期】2016年3月13日(星期日) 11:00~19:00
【会场】福冈・福冈市政府前FUREAI广场
http://fureaihiroba.jp/index.html
※免费入场
※三浦大知的现场出演预定18:00开始。
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:03
3/13(周日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演决定&New SINGLE「Cry & Fight」特惠会実施决定!

广播局「LOVE FM FESTIVAL 2016 」
【日期】2016年3月13日(周日) 11:00~19:00
【会场】福冈・福冈市市役所前ふれあい(Fureai)广场 
http://fureaihiroba.jp/index.html
※入場免费
※DAICHI MIURA的现场演唱会出演预定从18:00开始。

【特典会】握手会

【イベント当日のCD販売(予約)開始時間】10:00~
※特設CD即売ブースにて販売いたします。

【「LOVE FM FESTIVAL 2016」ライブ観覧方法】
「LOVE FM FESTIVAL 2016」ライブの観覧は無料となりますが、一部優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。
※「優先観覧エリア整理券」をお持ちの方は、整理券に記載の時間・場所にご集合ください。

ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:38
【特别活动】握手会

【活动当日CD贩卖(预约)开始时间】10:00~
※在特别设立的CD展示花车贩卖。

【「LOVE FM FESTIVAL 2016」现场参观方法】
「LOVE FM FESTIVAL 2016」免费现场参观,但有一部分是优先参观区。优先参观区是要依照「优先参观区票券」上面的流水号依序参观。。
※持有「优先参观区票券」者,请至票券上记载的时间及场所集合。
nakagawasyota likes this translation
murokoshi08
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 15:18
“特典会”握手会
“握手会当天预定开始销售光盘”10:00~
※在于特设销售柜台销售光盘。
观赏”LOVE FM FESTIVAL 2016"演出会的方法
观赏”LOVE FM FESTIVAL 2016"是免费,但设置优先席。优先席
是按"优先观赏席参考券“的参考号码引导。
※带"优先观赏席参考券“的各位,请集合于按照参考券的时间,地点。

「Cry & Fight」を1枚ご予約いただいたお客様に、先着で【優先観覧エリア整理券】1枚と【特典会参加券】1枚を配布致します。予約数に関わらず【優先観覧エリア整理券】はお一人様1枚までとさせて頂きます。
※【優先観覧エリア整理券】【特典会参加券】はなくなり次第終了となります。
※【優先観覧エリア整理券】の整理番号はランダムで配布させていただきます。先着順ではございませんので予めご了承ください。

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 16:11
每1位预约「Cry & Fight」的观众,可依先后顺序,分别获得1张【优先观赏区整理劵】及1张【特别活动参加劵】。不论预约的张数是几张,【优先观赏区整整理劵】只能限1位1张。
※【优先观赏区整理劵】与【特别活动参加劵】为限量发行。
※【优先观赏区整理劵】的整理号码为随机分配,并非依照登记的先后顺序,敬请谅解。
ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:48
已预约一张「Cry & Fight」的人, 先到达会场者将发送一张【优先参观区票券】及一张【特别活动参加券】。无论预约次数多少,一人限领取一张【优先参观区票券】
※【优先参观区票券】【特别活动参加券】发完为止。
※【优先参观区票券】的票券号码是随机发送,并非按照到达顺序发送,敬请知悉。
nakagawasyota likes this translation

※【優先観覧エリア整理券】をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、会場によっては見えづらい場所になる場合がございます。会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。

【特典会参加方法】
当日イベント会場にてNew SINGLE「Cry & Fight」を全額前金にてご予約頂くと先着で「特典会参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:25
※没有【优先观览区域整理劵】仍然可以观看迷你演唱会,但位置有可能是现场的舞台后方或边界等较不利于观赏的位置。
也可能因为参加人数众多而无法提供观赏,敬请谅解。

【特典会的参加方法】
当天在会场全额预购New SINGLE「Cry & Fight」的粉丝,我们会按先后顺序发放「特典会活动参加券」。持有参加券的客人可以参加在演唱会结束以后举办的握手会。
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:26
※没有【优先观看区整理劵】也能观看小型演唱会,但是会根据会场设计而将您安排到舞台后方或者侧面等,观看效果不太理想的地方。另外也有可能会因为会场的混杂情况而观看不到演唱会。敬请谅解。

【握手会参加方法】
对当天在会场全额预购New SINGLE「Cry & Fight」的顾客,我们会按先后顺序发放「特典活动参加券」。持有参加劵的顾客可以参加演唱会结束后的握手会。
nakagawasyota likes this translation

- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先観覧エリアのお客様からご整列頂きます。

■対象商品:2016年3月30日発売シングル 三浦大知「Cry & Fight」
【MUSIC VIDEO盤】(CD+DVD) 品番:AVCD-16630/B 価格:\1,800(税抜)+税
【CHOREO VIDEO盤】(CD+BD) 品番:AVCD-16631/B 価格:\1,800(税抜)+税

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:02
- 关于握手会的顺序 -
在会场上,握手会优先观览区的客人,其他客人请排好队。

■商品:2016年3月30日发售单品 三浦大知「Cry & Fight」
【MUSIC VIDEO盘】(CD+DVD) 商品编号:AVCD-16630/B 价格:\1,800(不含税)+税
【CHOREO VIDEO盘】(CD+BD) 商品编号:AVCD-16631/B 价格:\1,800(不含税)+税
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:22
- 握手会的先后次序 -
由于会场大小限制,握手会会从优先入场区域的客人开始按顺序入场。

■对象商品:2016年3月30日发售专辑 DAICHI MIURA「Cry & Fight」
【MUSIC VIDEO盘】(CD+DVD) 商品编号:AVCD-16630/B 价格:1,800日圆(不含税)+税
【CHOREO VIDEO盘】(CD+BD) 商品编号:AVCD-16631/B 价格:1,800日圆(不含税))+税

【CD ONLY盤】(CD) 品番:AVCD-16632 価格:\1,200(税抜)+税

【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。

※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。
※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。
※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:20
【CD ONLY盘】(CD) 商品编号:AVCD-16632 价格:1,200日圆(不含税)+税

【注意事项】
请参加务必遵守以下的「注意事项」。

※礼物不直接交给参加者,请利用设置在等候握手会队伍上的礼物箱。
※当日可免费观赏,但有可能因为参与人数太多而无法提供观赏。
※握手会的参加人数一定会很多,请尽量随着引导人员的指示往前走不要停留。
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:21
【CD ONLY盘】(CD) 产品号码:AVCD-16632 价格:\1,200(未含税)+税

【注意事项】
参加本活动时请务必遵守下述「注意事项」。

※请勿亲手递送礼物。请使用握手会整列时设置的礼物箱。
※当天观看将会是免费,但是根据混杂程度可能会有无法观看的情况。
※握手会预计会有许多客人参加,所以我们将会引导大家不要原地停留,敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation

※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:07
※在握手会上,为了维持秩序,保证握手会的顺利进行,工作人员可能会接触到您的肩膀或者手臂等身体部位,请您谅解。
※为保证来宾,演员,以及明星等人员的安全,我们会检查或者会要求您寄存随身携带物品。
※我们尽全力保障活动的安全运营,如发现不明人物或者物品,请随时与警卫联系。
※参加握手会是请您取下您的戒指手镯等饰品。
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:08
※握手会时,为了会场管理和活动顺利进行,工作人员有可能会触碰到顾客的肩膀或手腕,敬请谅解。
※为了顾客、歌手以及演员的安全,我们会检查或者暂时保管顧客的携带物品。
※我们尽全力保障了活动会场的安全,但是如若发现可疑人物或者可疑物品,请随时通知现场保安人员。
※参加握手会时请将戒指与手镯等饰品取下,谢谢合作。
nakagawasyota likes this translation

※特典会参加券はライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。
※当日のCD販売開始時刻は10時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。
※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。
※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:10
※特典会参加劵仅保证顾客能够参加演唱会后的握手会。该劵并不保证顾客能够观赏演唱会,敬请谅解。
※当天的CD贩卖预定在10点开始。但是视当天的混杂程度,我们会突然更改CD贩卖开始时间,敬请谅解。
※活动当天的CD贩卖仅支持现金交易,不支持信用卡。
※握手会视当天设备和天气等情况,有可能会在尚有排序等待的顾客的情况下提前结束。
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:12
※特典活动参加券是音乐会结束后参加握手会必须的东西。但不是保证参加活动的东西,敬请悉知。
※预定当日的CD销售从10点开始,但是根据会场情况CD销售开始时间可能在不预先告知的时候进行变更,敬请谅解。
※活动当日购买CD时,需使用现金全额支付。信用卡不可使用。
※根据握手会的设施和天气情况,请允许即使是有在排队等待的顾客在场情况下也有可能终止活动。
nakagawasyota likes this translation

※複数枚「特典会参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「特典会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「特典会参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※「特典会参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:15
※持有多张「特典会参加劵」的顾客若要重复参加握手会的话,还请重新从队​​​​列最后尾排起。
※「特典会参加劵」在任何情况下(包括丢失、偷窃等)也不会重新发行,敬请谅解。
※「特典会参加劵」仅在对象活动当天指定时间内有效。
※禁止歌手出演中的摄影、录音、录像等行为。
※当日的销售的商品以及「特典会参加劵」数量有限。一旦售完即终止,请了解。
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:16
※持有多张「特典活动参加券」的顾客参加了2次以上的握手会时,再次参加的情况下请再次从队列的最尾开始重新排队开始。
※请须知「特典活动参加券」在任何情况下(包括丢失・被盗等)也不会再发行。
※「特典活动参加券」仅限对象活动当天被指定的时间内有效。
※歌手出演时的摄影、录音、录像等行为是全部禁止的。
※当天的销售商品以及「特典活动参加券」的数量有限,卖完即止,还请谅解。
nakagawasyota likes this translation

※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「特典会参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:17
※小学生以上的小孩同行时需要单独出示「特典会参加券」。
※当日的交通费及住宿费由客人承担。
※活动内容有可能没有事先通知进行变更。敬请见谅。
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:18
※伴有小学生以上孩子的顾客另需一张“特典活动参加券”。
※当天的交通费、住宿费等由顾客自己负担。
※活动内容有可能会在不预先告知的情况下变更,敬请谅解。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime