Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *The purpose of the participation ticket of the meeting of the special bonus ...

This requests contains 2063 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sujiko , kkmak , lydiafujikawa , ka28310 , aditya_utami031087 , bea_r ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Mar 2016 at 13:39 3159 views
Time left: Finished

3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定!

ラジオ局「LOVE FM FESTIVAL 2016 」
【日時】2016年3月13日(日) 11:00~19:00
【会場】福岡・福岡市役所前ふれあい広場 
http://fureaihiroba.jp/index.html
※入場無料
※三浦大知のライブ出演は18:00~予定です。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:46
March 13th (Sun)
He will be in"LOVE FM FESTIVAL 2016" & New single "Cry & Fight" 's special event will be done!

Radio station "LOVE FM FESTIVAL 2016"
[DATE] March 13th (Sun) 2016
11:00 ~19:00
[PLACE] Fukuoka▪Fukuoka city hall's square
http://fureaihiroba.jp/index.html
*Free entrance
*DAICHI MIURA's live will be after 18:00.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:46
March 13 (Sun) "LOVE FM FESTIVAL 2016" starring & new SINGLE "Cry & Fight" special fan meeting is on!

Radio station "LOVE FM FESTIVAL 2016"
Date: March 13, 2016 (Sun) 11:00 to 19:00
Venue: Fukuoka, Fukuoka City Hall Fureai Square
http://fureaihiroba.jp/index.html
※free entrance
※ live appearances of DAICHI MIURA is scheduled at 18:00.



【特典会】握手会

【イベント当日のCD販売(予約)開始時間】10:00~
※特設CD即売ブースにて販売いたします。

【「LOVE FM FESTIVAL 2016」ライブ観覧方法】
「LOVE FM FESTIVAL 2016」ライブの観覧は無料となりますが、一部優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。
※「優先観覧エリア整理券」をお持ちの方は、整理券に記載の時間・場所にご集合ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:49
(Meeting of special bonus) Hands shaking

(Start hour of sales of CD on the day of event (reservation)): 10:00
*We will sell them in the special booth set for selling the CD.

(How to see the live concert of "Love FM Festival 2016"
Admission is free for seeing the live concert of "Love FM Festival 2016".
However, we will set an area of seeing it by priority.
We will lead you to this area by reference number of "numbered ticket of the area by priority".
*If you have the "numbered ticket of the area by priority", we ask you to come to the place and time that are listed on the numbered ticket.
nakagawasyota likes this translation
lydiafujikawa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 16:43
[Special Event] Handshake Meeting


【CD Sales on the day of even (pre-order)start time】10:00~
※It will be at the special CD selling booth.

【「LOVE FM FESTIVAL 2016」Live viewing method】
「LOVE FM FESTIVAL 2016」The live viewing is free of charge, however a priority viewing area will be created. Please refer to the information on 「Priority Viewing Area Numbered Ticket」for the mentioned priority viewing area.
※ If you hold a「Priority Viewing Area Numbered Ticket」, please gather at time and venue specified in the ticket.

「Cry & Fight」を1枚ご予約いただいたお客様に、先着で【優先観覧エリア整理券】1枚と【特典会参加券】1枚を配布致します。予約数に関わらず【優先観覧エリア整理券】はお一人様1枚までとさせて頂きます。
※【優先観覧エリア整理券】【特典会参加券】はなくなり次第終了となります。
※【優先観覧エリア整理券】の整理番号はランダムで配布させていただきます。先着順ではございませんので予めご了承ください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 17:21
[numbered ticket for priority viewing area] [privileged event entry ticket]

Customers who make reservation for "Cry & Fight" is eligible to get one [numbered ticket for priority viewing area] and one [privileged event entry ticket] on a first come, first served basis. No matter how many pieces of CD you make reservation for, one [privileged event entry ticket] per a person.
※ Once [numbered ticket for priority viewing area] or [privileged event entry ticket] gets out of stock, the campaign will be over.
※ The number of [numbered ticket for priority viewing area] is randomly chosen. Please note in advance that it is not on a first come, first served basis.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:56
We will distribute 1 piece of "numbered ticket of the area by priority" and 1 piece of "participation ticket of meeting of the special bonus" by first- come, first- served basis to those who make a reservation of 1 piece of "Cry & Fight". Regardless of the number of reservation, we will distribute 1 piece of the numbered ticket of the area by priority per person.
*We will close when the "numbered ticket of the area by priority" and "participation ticket of the meeting of special bonus" are completed to be distributed.
*We will distribute the reference number of the "numbered ticket of the area by priority" at random. It is not by first-come, first-served basis. We appreciate your understanding in advance.
nakagawasyota likes this translation
bea_r
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2016 at 00:23
If you want to buy a ticket to「Cry & Fight」, 「Priority Viewing Area Numbered Ticket」and 「Special event ticket」will be sold on first‐come‐first‐served basis. Regardless of the number of reservations 「Priority Viewing Area Numbered Ticket」will be sold only up to one per person.
※ When「Priority Viewing Area Numbered Ticket」and 「Special event ticket」will sold out, the sale will close.
※ 「Priority Viewing Area Numbered Tickets」will be numbered randomly. Please note that there is no first-come, first-served basis when it comes to seat number.

※【優先観覧エリア整理券】をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、会場によっては見えづらい場所になる場合がございます。会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。

【特典会参加方法】
当日イベント会場にてNew SINGLE「Cry & Fight」を全額前金にてご予約頂くと先着で「特典会参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:02
*"If you do not have the numbered ticket of the area by priority," you can see the mini live concert.
However, it might be hard for you to see it in some halls. If the hall is crowded, you might not be able to see it. We appreciate your understanding.

(Participation of meeting of special bonus)
If you make a reservation of the new single album "Cry & Fight" by paying whole amount in advance in the hall of the event on the day, we will hand out the "participation ticket of the meeting of special bonus on first-come, first-served basis". Those who have the participation ticket are allowed to participate in the hands shaking after the end of the live concert.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:57
※ Please note that even if you do not have a "priority seating area ticket" you can still see the mini live, but depending on some areas where might be uncomfortable to see the performance. There might be some congestion of the venue does not allow you for viewing.

[How to participate special board]
We will be handing out "special board participation tickets" at the venue on the day for those customers with full-amount pre-paid reservation of DAICHI MIURA's new single "Cry & Fight". Customers with participation ticket can join the handshake meeting after the live.


- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先観覧エリアのお客様からご整列頂きます。

■対象商品:2016年3月30日発売シングル 三浦大知「Cry & Fight」
【MUSIC VIDEO盤】(CD+DVD) 品番:AVCD-16630/B 価格:\1,800(税抜)+税
【CHOREO VIDEO盤】(CD+BD) 品番:AVCD-16631/B 価格:\1,800(税抜)+税

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:08
Order of hands shaking
Due to space in the hall, the first person who stands in line for the hands shaking is the one who has the ticket of area by priority.

Item: Single album "Cry & Fight" by Daichi Miura that is going to be released on March 30th 2016
(Music Video version) (CD+DVD) Item number: AVCD-16630/B Price:1,800 Yen +tax
(Choreo Video version) (CD+BD) Item number: AVCD-16631/B Price: 1,800 Yen +tax
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:04
- For the order of the handshake meeting -
For the convenience of the venue space, customers with priority viewing area will be firstly served to stand in line for the handshake meeting.

■ Applicable item: DAICHI MIURA "Cry & Fight" released on March 30, 2016
[MUSIC VIDEO Edition] (CD + DVD) Part Number: AVCD-16630/B Price: 1,800 yen + tax
[CHOREO VIDEO Edition] (CD + BD) Part Number: AVCD-16631/B Price: 1,800 yen + tax
aditya_utami031087
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:06
- About order of handshake event -
Besides hall space, handshake event is we want all guests to line up from guest's view area.

■Product subjects:Single release in 30th March, 2016 Daichi Miura「Cry & Fight」
【MUSIC VIDEO disc】(CD+DVD) product number:AVCD-16630/B price:\1,800(tax excl)+tax
【CHOREO VIDEO disc】(CD+BD) product number:AVCD-16631/B price:\1,800(tax excl)+tax


【CD ONLY盤】(CD) 品番:AVCD-16632 価格:\1,200(税抜)+税

【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。

※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。
※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。
※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。

kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 16:18
[CD ONLY DISC] (CD) Product number: AVCD-16632 Price:\1,200 (Tax excluded) + Tax

[Notes]
Please observe followings in participation of this event.

* Direct handing of gifts is declined. Please use present BOX which will be available for the line of handshake meeting.
* Mini live show is free of charge but maybe not available if the event venue is over crowded.
* A lot of participants is expected for handshake meeting, so we maybe guide guests in line not to stop and keep moving.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:14
(CD ONLY version) (CD) Item number: AVCD-16632 Price: 1,200 Yen +tax

(Important item)
We ask you to follow the important items listed below before you participate in this event.

*We refuse that you hand out a present in person. When you stand in line for the hands shaking, you can use the present box.

*You can see the concert free on the day. However, you might not be able to see it if it is crowded.
*As we expect that a large number of people participate in the hands shaking, we ask you to go forward without stopping.
nakagawasyota likes this translation

※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します

kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 16:14
* Please be noted that the staff may be in contact with guest's arm and shoulders to better organize and smoothly carry through the hand shaking event.
* For the safety of guests, artist and talents, we are conducting baggage inspection and providing temporary baggage storage.
* We are taking all possible measures for safety at the venue but please report the security should there be any suspicious person or suspicious object.
* Please take off all accessories such as rings and bracelets when participating in the handshaking event.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:20
*In the hands shaking, staff might touch your shoulder or arm to classify participants in the hall and smooth proceeding. We appreciate your understanding in advance.
*As we put top priority on safety of participant, artist and talent, we check your personal belongings or keep it temporarily.
*We manage the concert hall with full preparation. However, when you witness an unidentified person or item, please contact the guard.
*When you participate in the hands shaking, we ask you to get rid of your accessory such as ring, bracelet and other item. We appreciate your cooperation.


※特典会参加券はライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。
※当日のCD販売開始時刻は10時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。
※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。
※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:25
*The purpose of the participation ticket of the meeting of the special bonus is to participate in the hands shaking after the end of the live concert. It does not guarantee that you can see the concert. We appreciate your understanding.
*We are going to start sales of CD at 10 o'clock on the day. However, we might change the start hour without notification if it is crowded. We appreciate your understanding.
*You have to pay whole amount in cash when you purchase the CD on the day of the concert.
You cannot use credit card.
*Due to facility and weather, we might close the hands shaking even if some people are waiting.
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 16:15
*Ticket for the special event allows you to take part in the handshake event after the live. Please note that it does not guarantee that you will be able to watch the live.
*CD sales is scheduled to start at 10am on the day. However, please note that the time is subject to changes without prior notice depending due depending on the crowd.
*CD bought on day of event has to be fully paid for in cash. We do not accept credit card.
*Depending on the situations of facility or weather conditions, there might be a chance of early close for handshake meeting, even guests are waiting in the line.


※複数枚「特典会参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「特典会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「特典会参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※「特典会参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。

kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 16:17
* When a guest who has multiple "Special event admission" tickets going to participate handshake meeting twice or more, each time the guest has to join the end of the waiting line.
* "Special event admission" ticket will not be reissued for any reason (including lost or stolen). Thank you for your understanding.
* "Special event admission ticket" will only be valid during specified time on the date of event.
* No photo taking, recording, video taking is permitted during artists on stage.
* "Special event admission ticket" are limited. It will be first come first serve basis. Thank you for your understanding in advance.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:32
*If you have several "participation tickets of the meeting of the special bonus" and participate in the hands shaking for more than twice, you have to stand at the end of the line again.
*We do not reissue the "participation ticket of the meeting of the special bonus" regardless of the reason (including loss, theft and other reason). We appreciate your understanding.
*The "participation ticket of the meeting of the special bonus" is valid only at the designated hour on the day of the concert.
*You are prohibited from taking a picture and recording of the artists performing.
*The number of the "participation ticket of the meeting of the special bonus" is limited.
We will close it as soon as we complete distributing it. We appreciate your understanding in advance.


※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「特典会参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:36
*If you participate in it by accompanying elementary school student or older than him or her, you have to pay for his or her "participation ticket of the meeting of the special bonus".
*You have to pay for expense for transportation and staying at a hotel.
*We might change contents of the event without notification. We appreciate your understanding in advance.
nakagawasyota likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:51
※ In case you accompany a elementary school kid or older, the ticket for the kid is necessary.
※The traffic expense or lodging cost are charged on the customer.
※ The event contents might be changed without notice in advance. We apologize in advance for that.

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime