Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.ソースのオリジン BBBからスクリーンショットを提出してもらい、CC BANKからソースを確認をしてもらいます。 2.Sender 50%について...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん kidataka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 348文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/03 22:25:32 閲覧 1357回
残り時間: 終了


1.ソースのオリジン
BBBからスクリーンショットを提出してもらい、CC BANKからソースを確認をしてもらいます。

2.Sender 50%について資金使途の詳細な書類
私達のところにはUPPに貸し付ける実際の書類がありますので今回の使途の見せかけで使おうと考えています。但し、万一の事も考えてUPPには話を通しておきます。そこで、一部を実際に利息を付けてUPPに貸し付けては如何でしょうか。UPPにはこれをきっかけに予定していたトランザクションを開始させるように促します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 22:38:42に投稿されました
1. Origin of the source
We will let BBB submit the screenshot, and have them inspect the source from CC BANK.

2. Detailed document about the purpose of the fund in terms of Sender 50%
We have the actual document offering loans to UPP, so we are going to put it on act of the purpose this time. But, we will let UPP know about this in advance in case anything goes wrong. So, how about offering loans to UPP partially with some actual interests? We will take this opportunity afforded by this to urge UPP to start planned transaction.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 22:30:50に投稿されました
1. Origin of source
We will have BBB submit screenshot, and CC BANK to check the source.

2. Detailed document of fund use about sender 50%
We have actual document to lend to UPP, so we are thinking about using it as fake use for this time. However, just in case will talk to UPP. So, how about lending some part to UPP with actual interest? We will encourage UPP to start planned transaction with this as a trigger.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 22:36:40に投稿されました
1. The origin of the source
Ask BBB to provide with the screenshot, and ask CC BANK to verify the source.

2. The detailed documents of the funding purpose of Sender 50%
We have the actual lending documents to UPP, so we plan to use to prove our purpose. However, just in case, we will give a heads up to UPP. We propose that we loan to UPP with a part bearing interest. We urge UPP to start the planned transaction based on that.

UPPは中国の企業なのでこの計画案であれば通りやすいと考えます。

以上の課題がクリアになればBBBは進められるとの事です。
バンクオフィサーも我々に協力的です。
私達は明日、この提案を致しますので2-3営業日の猶予をお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 22:31:53に投稿されました
UPP is Chinese company, so we assume that this draft plan will easily clar.

If above issue is cleared, BBB can proceed.
Bank officer is cooperative with us, too.
We will make this proposal tomorrow, so please allow 2 to 3 working days.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 22:37:40に投稿されました
UPP is a Chinese company, so this plan would be easy to implement.

If we overcome the above issues, BBB can go ahead.
The bank officers are cooperative to us too.
We will propose this plan tomorrow, so please give us few days.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。