Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【東京】[先行受付] 第2回 ☆Girly Party(昼の部・夜の部) 第2回「☆Girly Party」 複合イベントとして2月に開催された、「☆...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん leon_0 さん commanderwhite さん kohashi さん khmoriym さん shery75 さん estrela さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1073文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/01 10:52:03 閲覧 2249回
残り時間: 終了

【東京】[先行受付] 第2回 ☆Girly Party(昼の部・夜の部)

第2回「☆Girly Party」

複合イベントとして2月に開催された、「☆Girly Party」の第2回が決定!

主催者であるシンガー宮脇詩音さんと、共催として東京女子流が、“ほしがり”な女子が欲しがるエンタテインメントをゲストに招き開催するイベント、その名も「☆Girly(ほしがり)Party」!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 11:01:27に投稿されました
[Tokyo] [precedence sign-in ] The second * Girly Party (matinee / evening performance)

The 2nd "* Girly Party"

The 2nd show of "* Girly Party" held in February as complex event will be held.

This is the event which a singer, Shion Miyazaki, who is the organizer, and TOKYO GIRLS' STYLE as joint hosting are going to hold, inviting entertain which demanding girls want to enjoy as guests. The name of the event is "* Girly (demanding) Party" .
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
khmoriym
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 11:29:01に投稿されました
[Tokyo][Advance registration] The 2nd *Girly Party (day/night)
The 2nd "☆Girly Party"
We decided to hold the 2nd "*Girly Party" that was once held in February as a composite event!
It will be held by the organizer and singer, Shion Miyawaki, and Tokyo Girl's Style as a co-organizer and it invites guests to entertainments that girls "who want" want.
The name of the event is "*Girly (Hoshi gari) Party"!


第2回目となる今回のテーマは「音楽+占い」。
人気占い師ゲッターズ飯田さんの一番弟子であり、美人すぎる女性占い師として人気急上昇中の、ぷりあでぃす玲奈さんをゲストにお招き致します!
当日は、当選するとイベント終了後にぷりあでぃす玲奈さんに無料で占ってもらえる抽選会も開催!

【日時】
2016年3月25日(金) OPEN 18:30 / START 19:00

【会場】
morph-tokyo(東京・六本木)

commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 11:45:55に投稿されました
The theme of this time, which is the second time, is "music+fortunetelling."
We invite Pleiades Reina-san, who is the foremost apprentice of the famous fortune-teller Getters Iida-san and whose fame as a female fortune-teller who is so beautiful is skyrocketing, as a guest!
On that day, a drawing lots event in which, if you win, you can request Pleiades Reina-san to tell your fortune for free after the events will be held too!

[Date and Time]
Mar 25th, 2016 (Fri) Open 18:30 / Start 19:00

[Venue]
Morph-Tokyo (Roppongi, Tokyo)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shery75
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 12:35:07に投稿されました
This is second time and thema is ”music and fortune telling”.
I asked Puriadis Reina as a guest.
She is the best pupil of famous fortune teller Getters Ikeda and getting popular as a woman fortune teller too beautiful.
There is lottery event. If you win the lottery, you have a chance to have your fortune told by her.

【Date】
March 25th, 2016 Open6:30pm/Start 7:00pm

【Place】
morph-tokyo(Roppongi, Tokyo)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


【出演】
★アーティストLIVE
宮脇詩音 東京女子流
★占いLIVE
ぷりあでぃす玲奈

【チケット】
●チケット種類
・チケットA (¥3,000):Tシャツ / ドリンクチケット / Tシャツ500円割引券 付き
・チケットB (¥1,000):ドリンクチケット / Tシャツ500円割引券 付き

※チケットAをご購入の際は、Tシャツのサイズ(S・M・L)をお選びください。

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 11:01:28に投稿されました
[Cast]
★ artist LIVE
Shion Miyawaki Tokyo Girls' Style
★ fortune LIVE
Apulian disk Rena

[ticket]
● Ticket Type
Ticket A (¥ 3,000): T-shirt / drink ticket / T-shirt 500 yen discount ticket with
Ticket B (¥ 1,000): drink ticket / T-shirt 500 yen discount ticket with

※ When you purchase a ticket A, please choose the size of T-shirt (S · M · L).
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 11:12:29に投稿されました
[Cast]
* Artist LIVE
Shion Miyawaki, TOKYO GIRLS' STYLE
* Fortune-telling LIVE
Priadis Reina

[Tickets]
- Ticket variations
* Ticket A (\3,000) : T shirt / Drink ticket / With \500 discount coupon for T-shirt
* Ticket B (\1,000) : Drink ticket / With \500 discount coupon for T-shirt

※ When you buy Ticket A, please choose T-shirt size (S, M, L)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


※入場の際はチケットAをお持ちの方から整理番号順にご案内致します。チケットBをお持ちの方はチケットAをお持ちの方の入場後からのご案内になります。

●チケット購入ページ
https://t.livepocket.jp/e/uranai


【その他】
※6歳未満の方はご参加いただけません。
※お客様の物品の損失、事故等につきましては、主催者では一切責任を負いかねます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 11:39:40に投稿されました
* We will guide to inside first starting with those who has A Ticket according to the order of card numbers they have. Those with B Ticket will be guided inside after those with A Ticket.

Page to purchase the tickets.
https://t.livepocket.jp/e/uranai

[Others]
*Those under 6 years old will not be able to attend.
* The organizer of the event will not assume any responsibility for the loss of visitor’s personal belongings or any accidents.
* Any fee for transportation or hotels should be borne by the visitors.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
estrela
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 11:38:35に投稿されました
* In entrance, customers with ticket A will enter first by order of their ticket number. Customers with ticket B will enter after those with ticket A.

● Website for ticket purchase
https://t.livepocket.jp/e/uranai


【Note】
* Customers must be 6 years old or older.
* Organizer will not be reliable for any loss, accident and/or other troubles of customers' properties.
* Transportation and accommodation fee on the day are to be born by customers.

※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、イベント不可能と判断された場合は、イベントを中止致します。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください
※当日は、会場スタッフの指示に従ってお楽しみください。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 11:28:44に投稿されました
* This event will not be conducted if judged impossible to hold due to such as defaults of facilities of the event site, weather, public transportation strikes or any other force majeure.
* Under such circumstances, we are not in position to reimburse for transportation fee of the visitors.
* As there will be newspaper, TV or other mass media inside the event site, there is a possibility their photos or video may have your view. Please understand if this happens.
* On the event day, please follow guidance by the site staff and enjoy the show.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
khmoriym
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 11:42:02に投稿されました
*The event can be cancelled by inevitable reasons of equipment failure at the venue, natural disasters, transportation strikes etc.
*In the case of cancellation, postpone etc. of the
event, no compensation can be claimed for expenses such as travel costs.
*Please note that participants can be shot by cameras of mass media such as news papers, TVs etc. on the day.
*Please follow instructions by the venue staff and enjoy.


※未成年の方は保護者の同意を得た上でご参加下さい。未成年の方がご参加された場合は、保護者の同意を得た上でご参加されたものとみなします。

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 11:20:14に投稿されました
※ Underage kids need parental approval to attend the event. We presume attending underage kids have got such approval.

[Contact]
AVEX Music Creative Co. Ltd.
0570-064-414(Weekday only 11:00-18:00 )
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 11:32:20に投稿されました
Those under 20 years of age needs their parent’s permission to participate. We will regard any attendees who is under aged that they have their parent’s permission.

[Questions]
Avex Music Creative Inc.
570-064-414 (11:00-18:00 during only week days)

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。