Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. Aim of the business The trial of our business during Spring of year 201...

This requests contains 1898 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sujiko , yflower1972 , kohashi , ka28310 , cynthia87 , akikof , aditya_utami031087 , kanhnguyen1301 ) and was completed in 6 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Feb 2016 at 15:38 4738 views
Time left: Finished

【広報資料】「琵琶湖疏水通船復活」平成28年春の試行事業について

ページ番号194177
ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます


2016年2月18日
「琵琶湖疏水通船復活」平成28年春の試行事業について

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 15:43
[Public Relations Material] "The revival of Lake Biwa Canal Ferryboat" Regarding trial project in spring, H28

Page No. 194177
The link to the social site will displayed on another new window.

February 18th, 2016
"The revival of Lake Biwa Canal Ferryboat" Regarding trial project in spring, H28

nakagawasyota likes this translation
yflower1972
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:52
"Public data" ” Lake Biwa hydrophobic ferry boat revival ” Heisei 28 spring trial project

Page No. 194177
Link to the social site will open in different window.


February 18th 2016
 " Lake Biwa hydrophobic ferry boat revival " Heisei 28 spring trial project

  琵琶湖疏水の通船の復活は,明治の先人たちが築き上げた貴重な産業遺産である琵琶湖疏水が市民生活や産業・文化を支えてきた建設の意義を,改めて認識して いただくことや,大津市と京都市を繋ぐ新たな観光資源を創出することにより,琵琶湖疏水沿線の大津・山科・岡崎地域の更なる活性化の源となることに寄与す る事業です。
 この度,平成27年春及び秋に引き続き,「琵琶湖疏水通船復活」平成28年春の試行事業を,下記のとおり実施しますので,お知らせします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 20:49
"The revival of Lake Biwa Canal Ferryboat" is the project contributing to recognize again the signification of the construct supporting citizen life, industry and culture by Lake Biwa Canal which is precious industrial heritage constructed by ancestors in Meiji era, and to become a source activating Otsu, Yamashina and Okazaki area along with Lake Biwa Canal by creating new sightseeing resources connecting Otsu City and Kyoto City.
This time, following 2016 spring and summer, "The revival of Lake Biwa Canal Ferryboat" 2016 spring trial project will be executed as mentioned below. Please refer to below.
nakagawasyota likes this translation
kanhnguyen1301
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 22:40
The restoration of activities in Lake Biwa Canal is a project to once again acknowledge the meaning of this industrial heritage canal built by the people of Meiji era, which contributed to the development of the city's culture, industry and civic life and to appreciate the fact that it has become the source of revival for the region along the canal such as Otsu, Yamashina, Okazaki from the idea of connecting Otsu and Kyoto to make it a new destination for tourism.
Followed by the spring and fall of 2015, this spring of 2016, we would like to announce the trial project which will be carried out as metioned below.

1 事業趣旨
 平成28年春の試行事業は,旅行会社等によるグレードの高い通船を核とした企画を実施するとともに,通船事業の本格的な実施に向けた課題の早期解決や様々な可能性の追求を行うものです。
2 事業概要
⑴ 内容
 株式会社ジェイアール東海ツアーズ,株式会社JTB国内旅行企画及び京阪バス株式会社の3社が,琵琶湖疏水の通船を組み込んだツアーの企画を実施する。
⑵実施期間
平成28年4月2日(土曜日)~5日(火曜日),7日(木曜日),8日(金曜日)

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 23:04
1. Aim of the business
The trial of our business during Spring of year 2016 is to carry out our plan that focuses on high grade ferry ships for traveling agencies etc as well as to persue solving issues that would prevent implementing our plan in wide range of business so that we will expand our business possibility.
2. Summary of our business
(1) Plan
Three companies namely JR Tokai Tours Inc, JTB Domestic Tour Planning Inc and Keihan Bus Inc will plan up tours incorporating usage of ferry ships at Biwako.
(2) Timing
Saturday April 2, 2016 to Tuesday April 5, Thursday April 7, and Friday April 8.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 22:09
1 Project effect
The trial project of 2016 spring is planned for quick resolution of issues about actual execution of ferry business, and for pursuit of various possibilities in conjunction with performing the plan centering on high graded ferry business by travel agencies.

2 Project outline
(1) Contents
Three companies, which are JR TOKAI TOURS, INC., JTB Japan Travel Corp., and Keihan Bus Co. Ltd., perform the tour plan which Lake Biwa Canal Ferryboat ride is built in.
(2) Implementation period
April 2nd(Saturday), 2016 - 5th(Tuesday), 7th(Thursday), 8th(Friday)
nakagawasyota likes this translation

⑶ 運航コース
運航コース
コース 所要時間・距離 乗船場 下船場 便数/日
大津→蹴上 約60分 
7.8km 大津
(大津分所敷地内) 蹴上
(旧御所水道ポンプ室前 5便
⑷実施期間における各事業者の販売便内訳
実施期間における各事業者の販売便内訳
出発予定 4月2日 4月3日 4月4日 4月5日 4月7日 4月8日
1便
9時15分
京阪バス株式会社
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画

cynthia87
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 18:00
⑶ Navigation course
Navigation course
Course Required time Distance Embarkation location Disembarkation location Number of flights/day.
Otsu-> Keage About 60 minutes  
7.8km Otsu.
(In Otsu) Keage
(Old Gose waterworks pump room Flight 5.
⑷ Sale flight details in the period of the execution for each enterpriser
Sale flight details in the period of the execution for each enterpriser
Departure schedule April 2 April 3 April 4 April 5 April 7 April 8.
Flight 1
9:15
Keihan bus corporation
Travel plan by Japan Travel Bureau, Inc.
Travel plan by Japan Travel Bureau, Inc.
Travel plan by Japan Travel Bureau, Inc.
nakagawasyota likes this translation
aditya_utami031087
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:16
(3) Cruise Course
Cruise Course
Course : Otsu >> Keage
Duration & Length : 60 minutes, 7.8 km
Embark Port : Otsu (Otsu Cruise Ship Boarding Area)
Disembak Port : Keage (in front of ex water supply pump)
Number of departure a day : 5 times.

1st trip / depart 9:15 AM
<provided by>
2nd April Keihan Bus Corp
3rd April JTB Japan Travel Corp
4th April JTB Japan Travel Corp
5th April JTB Japan Travel Corp

株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
2便 9時30分
京阪バス株式会社
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
3便 12時30分
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
京阪バス株式会社
京阪バス株式会社

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:04
JTB Japan Travel Corp.
JTB Japan Travel Corp.
The 2nd. bus 9:30
Keihan Bus Co. Ltd
JTB Japan Travel Corp.
JTB Japan Travel Corp.
JTB Japan Travel Corp.
JTB Japan Travel Corp.
JTB Japan Travel Corp.
The 3rd bus 12:30
JR TOKAI TOURS, INC.
JR TOKAI TOURS, INC.
JR TOKAI TOURS, INC.
JR TOKAI TOURS, INC.
Keihan Bus Co. Ltd
Keihan Bus Co. Ltd
nakagawasyota likes this translation
aditya_utami031087
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:01
<provided by>
7th Apr JTB Japan Travel Corp
8th Apr JTB Japan Travel Corp

2nd trip / depart 9:30 AM
<provided by>
2nd April Keihan Bus Corp
3rd April JTB Japan Travel Corp
4th April JTB Japan Travel Corp
5th April JTB Japan Travel Corp
7th April JTB Japan Travel Corp
8th April JTB Japan Travel Corp

3rd trip / depart 12:30 AM
2nd April JR East Tours Corp
3rd April JR East Tours Corp
4th April JR East Tours Corp
5th April JR East Tours Corp
7th April Keihan Bus Corp
8th April Keihan Bus Corp

4便 12時45分
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
京阪バス株式会社
京阪バス株式会社
5便 15時30分
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 15:58
The 4th bus 12:45
JR Tokai Tours Co. Ltd.
JR Tokai Tours Co. Ltd.
JR Tokai Tours Co. Ltd.
JR Tokai Tours Co. Ltd.
Keihan Bus Co. Ltd.
Keihan Bus Co. Ltd.
The 5th bus 15:50
JTB Japan Travel Corp.
JTB Japan Travel Corp.
JTB Japan Travel Corp.
JTB Japan Travel Corp.
JTB Japan Travel Corp.
JTB Japan Travel Corp.


nakagawasyota likes this translation
akikof
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:07
Flight 4, 12:45
JR Tokai Tours Corporation
JR Tokai Tours Corporation
JR Tokai Tours Corporation
JR Tokai Tours Corporation
Keihan Bus Corporation
Keihan Bus Corporation
JTB Domestic Travel Planning Corporation
JTB Domestic Travel Planning Corporation
JTB Domestic Travel Planning Corporation
JTB Domestic Travel Planning Corporation
JTB Domestic Travel Planning Corporation
JTB Domestic Travel Planning Corporation
aditya_utami031087
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:04
4th trip / depart 12:45 PM
<provided by>
2nd April JR East Tours Corp
3rd April JR East Tours Corp
4th April JR East Tours Corp
5th April JR East Tours Corp
7th April Keihan Bus Corp
8th April Keihan Bus Corp

5th Trip / depart 15:30 PM
<provided by>
2nd April JTB Japan Travel Corp
3rd April JTB Japan Travel Corp
4th April JTB Japan Travel Corp
5th April JTB Japan Travel Corp
7th April JTB Japan Travel Corp
8th April JTB Japan Travel Corp

⑸販売開始時期及び販売に係る問合せ先
販売開始時期及び販売に係る問合せ先
事業者 商品概要 販売開始時期 問い合わせ先
株式会社ジェイアール東海ツアーズ 京都御苑及び宗忠神社の見学や昼食(六盛)を含めた企画
販売価格:3万円程度(東京駅発の場合) 2/18(木曜日) ぷらっと旅・ コールセンター
TEL: 0120-945-355
又は03-6860-1080
株式会社JTB国内

cynthia87
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 18:30
⑸ Inquiry on sales commencing time and sale
Inquiry on sales commencing time and sale
Enterpriser Introduction of goods Sales commencing time Inquiry.
Corporation JR Tokai tours Plan of tour in Kyoto-gyoen and Tadashi Mune shrine including lunch (six Mori)
Selling price: About 30,000 yen (From Tokyo station.) 2/18(Thursday) PURA, travel and call center
TEL: 0120-945-355
Or 03-6860-1080
In Japan Travel Bureau, Inc.
nakagawasyota likes this translation
aditya_utami031087
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 17:35
(5) Sale start period and contact number for further questions regarding to this tours.
Sale start period and contact number for further questions regarding to this tours.

Operator : JR East Tours Corp
Product Overview : Tour plan include visit to Kyoto Imperial Garden and Munetada Shrine and lunch (at Rokusei Restaurant)
Price : 30.000 YEN at approximately
Sale start period : 18th Feb (Thursday)
Contact Number : Puratto Tabi Call Center
TEL: 0120-945-355 or 03-6860-1080

Operator : JTB Japan Travel Corp

旅行企画 醍醐寺及び石山寺(又は三井寺)の見学や昼食(調整中)を含めた企画
販売価格:2万円程度 3月上旬 JTB西日本京都支店
TEL: 075-365-7720
WEB:(今後掲載予定)
http://opt.jtb.co.jp/kokunai_opt/

京阪バス株式会社
(京都定期観光バス) 市内伝統工芸施設見学(調整中)や昼食(白梅又は豆信)を含めた企画
販売価格:2万円程度 3月上旬 経営企画室(観光担当)

cynthia87
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 18:17
Travel plan Tour in Daigo-ji and Ishiyama-dera (a.k.a. Mii-dera) including lunch (It is being adjusted.)
The selling price: About 20,000 yen, at the beginning of March JTB West Japan Kyoto Branch Office.
TEL: 075-365-7720
WEB: (will be published soon)
http://opt.jtb.co.jp/kokunai_opt/
s
Keihan bus corporation
(Kyoto regular sightseeing bus) plan including tour of the city's traditional facilities of arts and crafts (Being adjusted) with lunch (Shiraume or mini-Makoto)
Selling price: Beginning of March about 20,000 yen planning group (in charge of sightseeing)
nakagawasyota likes this translation
aditya_utami031087
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 17:57
Product Overview : Tour plan include visit to Daigo Temple, and Ishiyama Temple (or Mii Temple) and lunch (on coordination)
Price : 20.000 YEN at approximate
Sale start period : first 10days of March
Contact Number : JTB Nishinihon Branch Office
TEL: 075-365-7720
WEB:(will publish)
http://opt.jtb.co.jp/kokunai_opt/

Operator : Keihan Bus Corp (Fixed Time Sightseeing Bus in Kyoto)
Product Overview : Tour plan include visit to traditional insitution (on coordination) and lunch (at Shiraume restaurant or Mameshin Restaurant).
Price : 20.000 YEN at approximate
Sale start period : first 10days of March
Contact : Management Planning office (in charge for tour)

TEL: 075-682-2310
WEB:(今後掲載予定)
https://resv.kyototeikikanko.gr.jp/

※企画概要は現時点での事業者の提案内容であり,販売時には変更がある場合があります。
※販売開始時期が3月上旬の企画の詳細については,現時点では調整中の場合もありますので御了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 15:53
Telephone number:075-682-2310
Website: It is going to opened.
https://resv.kyototeikikanko.gr.jp/

*The summary of the plan is what has been suggested by the company as of today.
It might be changed when it is sold.
*As for details of the plan where the sale starts in the beginning of March, it might be adjusted as of today.
We appreciate your understanding.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:10
TEL: 075-682-2310
WEB:(available soon)
https://resv.kyototeikikanko.gr.jp/

※The outline of the plan is based on current proposal of the business operator, and is subject to change when it is sold.
※Regarding the detail of the plan which starts to sell in the beginning of March, please note that it is still under arrangement at this point.
nakagawasyota likes this translation

3 その他
 旅行商品としての試行事業とは別に,旅行会社に乗船いただく機会を設け,本格実施に向けて,観光資源としての魅力向上や琵琶湖疏水沿線地域の活性化に繋げるための御意見・御提案をいただくこととしています。

お問い合わせ先
京都市 上下水道局総務部経営企画課
電話: 075-672-7709
ファックス:075-682-2711

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 21:52
3 Others
Apart from the trial project as travel merchandise, we provide an opportunity for travel agency to ride on a ferry expecting to get their opinion and proposal for blushing up the attraction as sightseeing resources and activating the area along Lake Biwa Canal.

Contact
Planning and administration section, department of general affairs, Kyoto City water and sewer commission.
TEL: 075-672-7709
FAX: 075-682-2711
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:02
3. Other
Apart from the business conducted as a trial as product used for travel service, we are going to accept opinion and suggestion to improve attractiveness as a resource of sightseeing and activate the area along the canal of Lake Biwa for carrying out seriously by providing an opportunity where the travel company boards the ship.

Inquiry
Kyoto City water and sewer bureau general affairs department planning section
Telephone number: 075-672-7709
Fax: 075-682-2711

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime