Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は私たちの不注意な出品によりAmazon.com並びに知的財産権所有者に多大なご迷惑をおかけしたことを深くお詫び申し上げます。 私たちは今回の問題を次...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん furi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1360文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

happyendによる依頼 2016/02/15 17:31:46 閲覧 4354回
残り時間: 終了

今回は私たちの不注意な出品によりAmazon.com並びに知的財産権所有者に多大なご迷惑をおかけしたことを深くお詫び申し上げます。
私たちは今回の問題を次のように捉えています。私たちが知的財産権の許可を得ないままAmazon.comに出品してしまったこと、及びAmazon.comからの警告があったにもかかわらず出品をやめなかったこと、その結果私たちのセラーアカウントがサスペンドされてしまったことです。私たちはサスペンドされ初めて事の重大さを知り、以下に書くような対応をしました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 17:45:07に投稿されました
We are very sorry for having Amazon.com and intellectual property right owners caused a lot of trouble due to our careless putting items on show.
We understand the problem this time as follow. We put the items up on Amazon.com without obtaining the approval of intellectual property rights. And, we did not stop putting them on show in spite of the warning from Amazon.com, resulting in the fact that our seller account was suspended. We realized the serious situation right after the account was suspended for the first time, then we had following recovery actions as follow.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 18:01:07に投稿されました
We deeply apologize for causing huge inconvenience to Amazon.com and owner of intellectual property due to our careless listing.
We consider this issue as follows. We listed on Amazon.com without getting permission for intellectual property, and did not remove listing despite of warning from Amazon.com, and as a result our seller account was suspended. We realized how big this issue was only after getting suspended, and made arrangements described as below.

まず、Amazon.comの出品リストから分かる範囲で知的財産権の許可を得ていない商品を削除しました。その後、Amazon.comから指示のあったメールアドレスに対してお詫びとお願いのメールを出しています。メールアドレスから分かる範囲でホームページにあるContact Us経由でも連絡をしています。また、メールアドレスからわかったことは、そのうちのいくつかについては自ブランドではなく、ブランドプロテクトを仕事とする会社があったことです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 17:51:59に投稿されました
At first, we removed the item without approval of intellectual property right from the item list of Amazon.com, as far as we could identify. After that, we sent apologizing and request emails to addresses which Amazon.com had specified to us. As far as we can see from those email addresses, we had sent messages to them via "Contact Us" link. And, what we learned from those addresses, some of them are not their own brand, but there were several companies whose business was to protect the brand.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 18:03:44に投稿されました
Firstly, we removed items from Amazon.com listing as far as we know that have not been granted permission of intellectual property right. After that, we sent an email of apology and request to the email address instructed by Amazon.com. We contacted via Contact US on the website which we could find from email address. Also, what we found from email address was that some of them were companies which tasks are to protect brands instead of their own brand.

これらの会社に守られているブランドは不明確なため、これらの会社に対してはどのブランドが抵触しているのかを教えてほしい旨のお願いも合わせてしています。
これらのメール等の連絡は1/14、1/15、1/16、1/18、1/19、1/21、1/22、1/25、1/28、2/2、2/6、2/7、2/8としています。この間にAmazon.comにアピールを提出、2回の電話でのお詫びと対応協議をしています。
なぜ私たちが知的財産権の許可を得ていない商品を出品してしまったのか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 17:57:37に投稿されました
As the brand protected by those companies are not clearly known, we also additionally had requested them to tell us which brand we had violated the intellectual property rights in parallel.
We sent these emails and messages on 1/14, 1/15,1/16,1/18, 1/19, 1/21, 1/22, 1/25, 1/28, 2/2, 2/6, 2/7 and 2/8. During this period, we submitted the appeal to Amazon.com, and made phone calls twice to apologize and to discuss the recovery plan.
Why did we put items without approval of intellectual property rights on show?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 18:06:21に投稿されました
Since we are not sure about brands protected by these companies, we asked them to inform us which brand we are violating.
These communications by emails are sent on Jan 14, Jan 15, Jan 16, Jan 18, Jan 19, Jan 21, Jan 22, Jan 25, Jan 28, Feb 2, Feb 6, Feb 7 and Feb 8. During this period, we have submitted appeal to Amazon.com, made 2 phone calls for apology and discussed arrangements. The reason why we listed items which have not been granted intellectual property rights is as below.

今となっては大変悔やまれますが、当時は知的財産権に対する認識が非常に軽かったことにあると考えています。認識が軽かったゆえに出品し、警告を受けても改善できなかったのだと思います。
サスペンドにより私たちは認識を新たにしました。つまり今後は知的財産権を侵して販売活動をしてはいけない、という認識を持ち販売活動を行うこととしました。具体的には出品に際してブランドチェック担当者を置き、新規出品については全てブランドチェックを実施します。ブランドチェックで各ブランドに対して販売許可を得ます

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 18:06:37に投稿されました
Now we are regretting this so deeply, but we think that was due to the fact that we had very poor awareness on intellectual property rights at that time. As the awareness was not enough at all, we put the items on show, and we could not improve the situation even after receiving the warning.
By seller account suspension, we renewed our awareness. That is, we decided to perform sales activity with the awareness that we should not violate intellectual property rights from now onwards. Particularly, we assign a person in charge of checking brand in advance of putting items on show, and let the person check all of the new items before putting on show. And we try to obtain the approval from each brand for selling items.

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 18:10:14に投稿されました
We now deeply regret, but at that time we think we did not have enough awareness for intellectual property right.
Due to our lack of understanding, we think we listed and could not improve despite of warning.
Getting suspended made us realize it. That means, we are now aware that we should not sell items violating intellectual property rights in the future, and we will sell provided that awareness. In detail, we will assign person in charge of brand check for listing, and we will check all brands for new listing. Upon brand check, we will obtain sales permit for each brand.

これによりほとんどの知的財産権侵害は防げると考えています。なお、万が一このチェックから漏れて出品されてしまったものに対してAmazon.comから警告を受けた出品については即座の改善(出品の取り下げ、知的財産権所有者またはプロテクターへのお詫びと改善の報告)を約束いたします。
今後とも私たちはAmazon.comを利用させていただきたいと考えています。また、今まで取り組めていなかったFBAの活用も積極的に推進していきたいと考えています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 18:13:53に投稿されました
We expect that we can avoid most of violation of intellectual property rights by means of these recovery activities. If by any chance we put the item in show in case the check cannot catch, and if Amazon.com sends warning to it, we promise we immediately improve the situation (withdraw the item, or apologize and recovery report to intellectual property owners and protectors).
From now onwards, we would like to use Amazon.com. And we would like actively to use FBA, which we could not do so in the past.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 18:12:42に投稿されました
By doing so, we assume that we can prevent violation of intellectual property right. Also, in case the item is not checked and listed, we will immediately improve (removal of listing, apology and improvement report to owner or protector of intellectual property) listings warned by Amazon.com.
We hope to continuing using Amazon.com. Additionally, we would like to work on promoting FBA which we have not been able to utilize.

ぜひ、私たちの取り組みをご理解いただき、サスペンドの解除をしていただきますよう、よろしくお願いいたします。
アピールを提出し直したいのですが、どのようにすればもう一度提出することができますか?もう一度アピールを出す方法を教えてください。また、指摘されたメールアドレスからいくつか返信が来ていると思いますが反映されていないようです。具体的にどのメールアドレスが残っているか、正確に教えてください。
よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 17:36:46に投稿されました
We truly would like you to understand our effort, and to remove the suspend.
We would like to submit appeal again, but can you please tell us how to submit it again? And, we think you received several emails from the address you pointed out, but it seems that they are not reflected. Please tell us accurately which mail address remain. Thank you in advance.
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 17:39:16に投稿されました
Please understand our efforts and cancel suspend.
I would like to resubmit appeal but how can resubmit?
Please think the method to issue appeal again.
Then, I think that there is some back from the pointed out the e-mail address is coming but does not seem to be reflected.

Please let me know exactly, There are any specifically any e-mail address?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。