Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 伊藤千晃新アイテム発売決定!! 2月7日京都にて行われるトークショーにて販売開始!! スナック菓子の袋のような形状には、 「Chiaki's Chip...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は shijiu77 さん kkmak さん jing1201 さん syc333 さん fancygirl さん effi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/09 17:19:52 閲覧 4083回
残り時間: 終了

伊藤千晃新アイテム発売決定!!
2月7日京都にて行われるトークショーにて販売開始!!


スナック菓子の袋のような形状には、
「Chiaki's Chips」という文字と、chiakiのキャラクターが
デザインされています。
お菓子をプロデュース?...実はこれ、お菓子ではないのです!

パッケージの上部分にファスナーがついていて、
中面には小さいポケットもついています。
リップを入れるのにちょうどよい大きさのポケットもつけましたので、
Charming Kissのリップクリームを入れてくださいね♪

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 18:26:48に投稿されました
决定发售伊藤千晃新项目!
自2月7日在京都举办的访谈秀节目起开始发售!!

小吃点心的袋子上的形状是被设计为 “Chiaki's Chips” 的文字,以及 chiaki 的字母。
点心的生产?...实际上这,不是点心!

包装的上部设计有拉链,
里面有小袋子。
因为还设计了刚好能放入唇膏大小的袋子,
所以请放置Charming Kiss的唇膏哦♪
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fancygirl
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 18:02:21に投稿されました
伊东千秋新项目已宣布发售!
将在2月7日京都举行的脱口秀节目中开始销售!


如零食袋的形状上设计了chiaki的文字和造型。

生产糖果? ......其实,这不是糖果!

包的上部带有一个拉链,
此外,它中间表面配了小口袋。
因为大小能刚刚好能放唇膏的口袋
请把Charming Kiss的润唇膏放进去

裏面にもちょっとしたものを入れるスペースを作りました。
そして、ここにはポケットティッシュを入れておけば、
そのままティッシュケースとしても使えます♪

そして、ポーチ本体はマスクが入る大きさにしていますので、
花粉症がつらいこれからの時期、マスクポーチとしても
重宝すること間違いなし!!

もちろん、大きめのポーチなので
マスクポーチ以外の使い方もしてください☆

今回、赤とシルバーの2種類ご用意いたしました。

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 18:34:11に投稿されました
里面也设计了可以放置小物品的空间。
而且,这里如果放进小包纸巾,
还可以直接当做纸巾袋使用♪

另外,化妆包本身是可以放入口罩那么大,
所以在花粉症季节即将到来的现在,毫无疑问作为口罩袋
也是非常便利的!!

当然,由于是比较大的化妆包
除了作为口罩袋以外也可以作其他用途☆

这次,我们为您准备了红色和银色两种。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fancygirl
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 18:13:27に投稿されました
我们在背面做了一个能放小东西的空间做了一个空间。
如果放入便携纸巾的话,
可以作为便携纸巾盒使用。

并且,由于袋体能放入口罩
在花粉症的时候,也可以作为口罩袋使用,
一定会派上用场!

当然,因为它是一个大盒子
所以除了做口罩袋子还可以用在别处

这一次,我们准备了红色和银色两种类型

■chiaki's chipsポーチ(RED/SILVER) 各2,700円
【サイズ】約縦235mm×横185mm×厚さ40mm
【素材】合皮
【原産国】中国

2月7日(日)京都センチュリーホテルにて行われる
伊藤千晃トークショー会場にて販売いたします!
購入者限定の握手会も開催♪

※現在、ECサイトでの販売は予定しておりません。

【トークショー会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場2時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 19:04:32に投稿されました
■chiaki's chips化妆包(RED/SILVER) 各2,700日元
【Size】约长235mm×宽185mm×厚度40mm
【材料】合成皮
【原产国】中国

2月7日(星期天)于京都Century Hotel举办
于伊藤千晃访谈秀会场发售!
并举办限定购买者的握手会♪

※目前,还未打算在电商网站上销售。

【关于访谈秀会场的物品销售】
物品先行销售预计是在开场2小时之前,
不过根据当天情况会有前后调整的可能。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
effi
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 18:57:58に投稿されました
■CHIAKI薯条袋造型的小手袋(红色/银色)各2700日元
【尺寸】竖约235毫米×横约185毫米×厚约40毫米
皮革材质
[原产国家]中国

将在2月7日(星期日)京都世纪酒店举办的
伊东千晃脱口秀节目现场出售!
同时也会举行只为购买者举办的握手会♪

※目前,没有在EC网站上售卖的计划。

【关于脱口秀节目会场销售的商品】
商品预售预计在脱口秀节目开场前2小时开始。
也有可能根据活动当天的状况提前或者推迟。
fancygirl
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 18:18:09に投稿されました
chiaki's chips袋(红色/银色)各2700日元
【尺寸】约235毫米×横185毫米×厚40毫米
【材质】合成皮革
[原产国家]中国

2月7日(星期日)京都世纪酒店进行
它将在伊东千秋脱口秀节目的会场出售!
还将举行购买者限定握手会♪

※目前,没有在网上销售的计划

【关于脱口秀节目会场的商品销售]
商品的先行发售计划开门前两小时开始
按当日情况可能提前或延后。

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 18:44:18に投稿されました
※发售对象仅限当日持票顾客。
无票顾客即便到会场也无法购买
请提前知悉。
※请与1部、2部的顾客一起,从上述先行发售的物品中购买。
※在会场过程中,会出现临时停止销售的情况,请提前知悉。
※坚决杜绝一切在会场附近通宵,给周边设施和居民带来麻烦的行为。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 18:27:19に投稿されました
※当日只对有持票的来宾进行贩卖。
没有持票的贵宾即使来到会场也无法购买,
还预请您谅解。
※第1部丶第2部的贵宾可於上记抢先贩卖时间内购买。
※视会场的情况,不排除有临时中止贩卖的场合,在此预先请您谅解。
※请勿做出於会场彻夜等候等会造成周边设施困扰等扰民行为。

また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「chiaki's chipsポーチ(RED/SILVER)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 18:52:11に投稿されました
另外,站成一排等候的行为(所谓从旁插队)会对其他客人带来麻烦,
请尽量避免。我们不对客人之间的纠纷负责。

【关于物品购买对象握手会】
当天,对于购买 “chiaki's chips化妆包(RED/SILVER)”的顾客,
将在活动结束后举办握手会。
(持有1部票券的顾客会在1部结束后举办,
持有2部票券的顾客会在2部结束后举办。)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 18:25:44に投稿されました
另外,请勿相约於队伍中等候(所谓的插队)将造成其他参与者的不便。
当参与者之间发生纠纷时,主办单位恕不负责 。

【关於商品购买者可参与之握手会】
於活动当天购买「chiaki's chips porch(RED/SILVER)」者,於活动结束後,将举行握手会活动。
(2部制的场合,持第1部票券的来宾即於第1部结束後,
持第2部票券的来宾即於第2部结束後举行)

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 18:56:19に投稿されました
顾客的一张票将得到一张握手会参加券,
所以请在购买物品时一定备好票券。

※看过票券后,将递交握手会参加券并在票的内侧盖上“济”的印章。
※每个人一张票将换取一张握手会参加券。
※如遗失握手会参加券就不能参加握手会,所以请注意不要遗失。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 18:22:56に投稿されました
每人每次凭门票发放1张
请务必在购买周边时准备好您的门票

※凭活动门票换领握手会参加券,并将在门票后按押「已」印章
※每人每张门票可换领1张握手会参加券。
※请丢失握手会的人员注意,握手会参加券丢失的话,将无法参加握手会。

(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、
予めご了承ください。

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 18:39:13に投稿されました
(握手会参加券如丢失、被盗、破损等,不论何种理由我们都不在发行,请悉知。)
※ 握手会不可直接向本人递交礼物或书信。
请预先交给附近的工作人员。
※商品如丢失那么也将不在发放下次的握手会参加券,请悉知。

在会场虽然还发售过去的物品,但不作为本次握手会的商品对象,
请提前知悉。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 18:21:15に投稿されました
(握手会参加券不论因遗失/遭窃/破损等任何理由皆不予补发,敬请见谅。)
※握手会不得将礼物或信件直接交给本人。
请事先交给附近的工作人员。
※当商品售罄时,也将停止发送握手会参加券,敬请见谅。

会场虽有贩卖过去的商品,但这次不会成为本次握手会的对象商品,敬请见谅。

・パスポートケース 3,000円(税込)
・魔法の天使 クリィミーマミコラボミラー 2,500円(税込)
・魔法の天使 クリィミーマミコラボポーチ 2,500円(税込)

jing1201
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 17:39:14に投稿されました
护照盒 3000日元(含税)
我是小甜甜 镜子 2500日元(含税)
我是小甜甜 小袋 2500日元(含税)
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/09 17:41:52に投稿されました
・护照套 3,000日圆(含税)
・魔法的天使 小甜甜合作镜子 2,500日圆(含税)
・魔法的天使 小甜甜合作镜子小袋子 2,500日圆(含税)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。