Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Now, the result of the test is available. The strength of the tablet I ha...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , arknarok , furi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nagomi at 01 Feb 2016 at 16:16 1504 views
Time left: Finished

検査の結果がでました。

タブレットの強度 
違うメッシュサイズの物をリクエストしましたが、来たのは100メッシュの物だけでした。そのため、錠剤にした時に固くならず、脆い錠剤になりました。

今回同様、なおかつ以前購入した時のように40メッシュと80メッシュの50%ずつで作りたいと思います。再度そのサンプルを送ってもらえませんか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2016 at 16:22
Now, the result of the test is available.

The strength of the tablet
I had requested the one with different mesh size, but only 100 mesh sized ones were delivered. Therefore, it became a brittle tablet, not a strong tablet, when we made a tablet from it.

In the same way as this time, and as before we purchased last time, I would like to use 50% of 40 mesh sized one and 50% of 80 mesh sized one. Can you please send those samples both?
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2016 at 16:24
We have the results.

On tablet fragility:
We have requested different mesh sizes, but only received mesh 100. Because of that, we couldn't make solid tables, they very all very brittle.

This time we would like to make 50% with mesh 40 and 50% with mesh 80, just like the last time we made a purchase. Can you send us the samples again?
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2016 at 16:27
Result of investigation has already finished.

Strengh of Tablet
I requested goods that different mesh size but receipt only 100 mesh one.
So, tablet tidak keras dan menjadi rapuh.

this time with the same customer, wants to make 50% respectively for the mesh 40 and 80 who have never purchased before.

would you like to send again the sample?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime