[Translation from Japanese to English ] Since the day our account was suspended, we have been asking the customer eve...

This requests contains 568 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "Formal" . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , furi ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by happyend at 29 Jan 2016 at 11:43 2693 views
Time left: Finished

私たちはアカウントがサスペンドされた日から、毎日指摘のあったメールアドレス及びブランド等のContact Us等からnotice@amazon.comに連絡するようお願いし続けています。しかし、先方はなかなか動いてくれずに困っています。私たちは毎日メールやメッセージを送り続けており、関連するブランドを販売リストから完全に削除する努力を続けています。
起こってしまったことは仕方ありません。しかし、改善に向けて全力で努力していることは認めてください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 11:49
Since the day our account was suspended, we have been asking the customer every day to contact notice@amazon.com from the mail address you had pointed out, or from the link of "Contact Us" of the brand. But the customer does not take any action yet, so we are embarrassed. Everyday we keep sending emails and messages, and keep trying an effort to remove related brands from sales list completely.
We can do nothing on what had happened already, put please note that we are trying to do our best to improve the situation.
happyend likes this translation
ka28310
ka28310- over 8 years ago
最後の一文、"put please .." ではなく "but, please .." の typo です。申し訳ありません。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 11:47
Since the day our account was suspended, we have been asking every day to contact notice@amazon.com through email address pointed out and brand's Contact Us. However, they do not make any action and we are troubled. We are sending emails and messages every day, working on complete deletion of related brands from sales list. There is nothing we can do about what happened. However, please do note that we are fully working on improvement.
happyend likes this translation

今後は、新規出品時に販売承認のないブランド商品ではないかどうかをチェックする専任担当をつけます。これにより、私たちの出品リストに販売承認のないブランド商品はリストされません。また、万が一そのチェックで漏れ、リストに掲載され、それを指摘された場合には、即時にそのアイテムを削除するとともに、指摘したブランドプロテクターに連絡を入れて謝罪とアイテム削除の報告をします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 11:49
In the future, we will assign staff dedicated to check whether brand item is approved for sales or not when listing new item. By doing so, items without sales approval will not be listed on our listing. Also, in case checking fails, listed and it is pointed out, we will immediately remove that item and contact brand protector who pointed it out to apologize and report removal of the item.
happyend likes this translation
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 12:14
In the future, we recruit full-time Person in Charge to check to check if there is a branded product without a marketing authorization at the time of launching.
That way, not listed of branded products that do not have a marketing authorization in our exhibition.
in addition, in case of leakage when checking, in a post on the list, and proposed, insert contact on brand protector that has been designated at the same time the elimination of these items immediately and apologized and reported the removal of an item
happyend likes this translation

繰り返しになりますが、指摘された連絡先には毎日メールやメッセージを送り、notice@amazon.comに連絡を入れるよう依頼を続けています。しかし結果に結びついたものは1件しかありません。私たちは今後もメールやメッセージを送り続けます。ぜひこの努力を認めていただき、サスペンドを解除していただきますようお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 11:51
Let us say again, we have been sending emails and messages every day to the contact which we were pointed out asking to contact notice@amazon.com. However, there was only one we managed to do so. We will keep on sending emails and messages. Please acknowledge our effort and cancel suspension.
happyend likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 11:56
Forgive my repetition, but we are sending emails and messages every day to the contact you had pointed out, to inform notice@amazon.com. But, so far, we could close only one case as a result of the effort.
We will keep sending emails and messages from now onwards. Please admit our effort, and cancel the suspend of our account.
happyend likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime