私たちはアカウントがサスペンドされた日から、毎日指摘のあったメールアドレス及びブランド等のContact Us等からnotice@amazon.comに連絡するようお願いし続けています。しかし、先方はなかなか動いてくれずに困っています。私たちは毎日メールやメッセージを送り続けており、関連するブランドを販売リストから完全に削除する努力を続けています。
起こってしまったことは仕方ありません。しかし、改善に向けて全力で努力していることは認めてください。
We can do nothing on what had happened already, put please note that we are trying to do our best to improve the situation.
今後は、新規出品時に販売承認のないブランド商品ではないかどうかをチェックする専任担当をつけます。これにより、私たちの出品リストに販売承認のないブランド商品はリストされません。また、万が一そのチェックで漏れ、リストに掲載され、それを指摘された場合には、即時にそのアイテムを削除するとともに、指摘したブランドプロテクターに連絡を入れて謝罪とアイテム削除の報告をします。
That way, not listed of branded products that do not have a marketing authorization in our exhibition.
in addition, in case of leakage when checking, in a post on the list, and proposed, insert contact on brand protector that has been designated at the same time the elimination of these items immediately and apologized and reported the removal of an item
繰り返しになりますが、指摘された連絡先には毎日メールやメッセージを送り、notice@amazon.comに連絡を入れるよう依頼を続けています。しかし結果に結びついたものは1件しかありません。私たちは今後もメールやメッセージを送り続けます。ぜひこの努力を認めていただき、サスペンドを解除していただきますようお願いいたします。
We will keep sending emails and messages from now onwards. Please admit our effort, and cancel the suspend of our account.
最後の一文、"put please .." ではなく "but, please .." の typo です。申し訳ありません。