Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Apparently I filled in the address incorrectly in the order, in contact with ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , sakura_1984 , rika7 , kouw ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by takishinya at 23 Jan 2016 at 23:00 3424 views
Time left: Finished

Apparently I filled in the address incorrectly in the order, in contact with the post office I was informed that I need the sender's data to prevent them from sending back the order, could you provide me this data?

Sorry for the trouble

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 23:11
どうやら私は注文書の宛先を間違って記入してしまったようです。郵便局から連絡があり、注文品が送り返されないようにするには、送り主の住所が必要とのことです。住所を教えて頂けますか?

ご迷惑おかけしてすみません。
★★★★★ 5.0/1
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 23:16
私はこの注文で正しくない住所を入力してしまったようで、郵便局に連絡したところ注文を返送するために荷主のデータが必要だと言われましたので、このデータをご提供いただけますでしょうか?

ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ありません。
★★☆☆☆ 2.0/1
rika7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 23:21
どうも注文の住所欄を間違って記入してしまったようで、郵便局に問い合わせたところ、その注文したものが送り返されないようにするには、送り主の情報が必要だといわれました。送り主の情報をいただけないでしょうか?

ご迷惑おかけして申し訳ございません。
★★★★★ 5.0/2
kouw
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 23:16
明らかに、私は間違って注文の住所を入力しました。私は、警察に連絡をし、警察からは、その注文が送り返されるのをやめるため、送り主のデータが必要だと言われました。私にこのデータをいただけないでしょうか?

ご迷惑おかけしもうしわけありません。
★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 23:16
明らかにオーダーフォームには正しい住所を記載していませんでしたので、郵便局で言われたことは、注文した商品が戻ってくるのを防ぐために、送り先人のデータが必要だという事でした。そのデータを送って頂けますか?

ご迷惑をおかけいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime