Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 倖田來未×カラオケの鉄人 大型コラボキャンペーン開催決定! 「WINTER of LOVE」発売を記念して、倖田來未×カラオケの鉄人という大型コラボレー...

This requests contains 979 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( qqkare , midori57 , wwc92 , xxisynpng ) and was completed in 7 hours 48 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Jan 2016 at 17:40 2746 views
Time left: Finished

倖田來未×カラオケの鉄人 大型コラボキャンペーン開催決定!

「WINTER of LOVE」発売を記念して、倖田來未×カラオケの鉄人という大型コラボレーションキャンペーンの開催が決定しました!
期間は1月20日(水)からスタート。
今回はカラオケの鉄人 新橋SL広場前店を中心とした全3店舗でのキャンペーンとなります。

xxisynpng
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Jan 2016 at 22:38
倖田來未×カラオケの鉄人 決定舉辦大型合作活動!

為紀念「WINTER of LOVE」的販售,決定舉辦名為倖田來未×カラオケの鉄人的大型合作活動!
日期為1月20日(三)開始。
本次活動是以カラオケの鉄人 新橋SL廣場前店為中心的三店鋪一起共襄盛舉。
midori57
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:16
倖田來未x卡拉OK鐵人 決定舉行大型聯名活動宣傳活動!

為紀念「WINTER of LOVE」的發行,決定舉辦倖田來未x卡拉OK鐵人的大型聯名宣傳活動!
活動期間於1月20日(三)起。
本活動以卡拉OK鐵人新橋SL廣場前店為中心,一共在3家店舉行。

キャンペーンでは最新アルバム「WINTER of LOVE」収録曲はもちろん、これまで発表してきた楽曲100曲以上が“PV映像&CDそのままのリアルサウンド”で歌えることができます。
また、“歌う場所にもこだわりたい!”という人、倖田來未の大ファンという人には、是非今回のキャンペーンのメイン店舗、新橋SL広場前店へ足を向けてみてください!

midori57
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:21
活動中包含最新專輯「WINTER of LOVE」所收錄的歌曲在內,能直接在至今發表過的100首以上的"音樂錄影帶與CD原音"之伴奏下高歌。
此外,"希望講究歌唱的場所!"的人、或是倖田來未的超級粉絲,請務必前往此次活動的主店-新橋SL廣場前店!
wwc92
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Jan 2016 at 15:17
在宣傳活動期間無論是最新專輯「WINTER of LOVE」裡的歌曲,或是至今發表過的100首以上的歌曲的音樂影片和唱片,都能夠以原聲歌唱。
令外,如果你是"對唱歌的地方想有要求!"的人,或是倖田來未的超級歌迷,請一定要前來今次的宣傳活動的主要店舖新橋SL廣場前店!

「WINTER of LOVE」をイメージしたコンセプトルームや大型ポスター、パネルなど、店内のいたるところで倖田來未仕様になっており、部屋に入った瞬間日常では味わえない空間へ来た気分が味わうことができます。この部屋で歌えば、いつも以上に歌がうまく歌えるかも!?
特設サイトから予約をして是非遊びに行ってみてくださいね!

さらにキャンペーン期間中は、ニューアルバム収録曲をイメージしたコラボドリンクを販売!

wwc92
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Jan 2016 at 14:56
「WINTER of LOVE」主題房間、大型海報、搖控器等,無論在店內哪處都是倖田來未的款式,令你踏入房間後能夠即時感受平常不能夠體會的空間。在這房間裡唱歌,也許可以比平日唱得更好!?
來店前請在專頁預約,一定要來玩喔!

而且在推廣期間,會售賣以新專輯裡的歌曲作形象的特別飲品!
midori57
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:27
不論是以「WINTER of LOVE」為假想的概念包廂也好、大型海報也好、立版立牌也好,店內所到之處、處處皆做成倖田來未的設計,進入包廂的瞬間,就好像來到平時無法體驗的空間一樣,只要在此包廂高歌,也許就能變身歌王、歌后!?
敬請透過特設網站預約,親自到此一遊!

而宣傳活動期間,則會販售以新專輯收錄曲為假想的聯名飲品!

コラーゲンやヒアルロン酸、黒酢等が豊富に含まれた、美容を意識して制作されたスペシャルドリンク。
1回の注文につきもれなくオリジナルコースターがプレゼントされるということなので、対象店舗へ行った際には是非注文してみてください。

【倖田來未×カラオケの鉄人 大型コラボレーションキャンペーン】
特設サイト:http://www.karatetsu.com/avex/koda2.shtml

midori57
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:31
含有大量膠原蛋白、玻尿酸和黑醋等美容成分的特製飲料,每點一次就能獲得原創杯墊,因此前往活動指定店鋪時,千萬別錯過!

【倖田來未x卡拉OK鐵人 大型聯名宣傳活動】
特設網站:http://karatetsu.com/avex/koda2.shtml
qqkare
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Jan 2016 at 01:41
富含膠原蛋白、玻尿酸及黑醋等,能養顏美容的特製飲品。
每點餐一次就送原創杯墊,因此至活動店舖消費時,請務必要點一杯試試看。

【倖田未來xKTV鐵人 大型聯名企劃】
活動網站:
http://www.karatetsu.com/avex/koda2.shtml

■楽曲タイトル100曲以上!”PV映像&CDそのままのリアルサウンド”でのカラオケ配信
カラオケ配信店舗:カラオケの鉄人全店

■ ニューアルバムをイメージしたコンセプトルームが新橋SL広場前店に登場!!
実施店舗:カラオケの鉄人 新橋SL広場前店
実施期間:2016年1月20日(水)~2月14日(日)

qqkare
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Jan 2016 at 01:06
■總計有100首以上的歌曲,並提供"MV&CD原聲帶"版本的伴唱帶!
■新專輯概念包廂將在新橋SL廣場前店登場!!
活動店舖:鐵人KTV 新橋SL廣場前店
活動期間:2016年1月20日(三)~2月14日(日)
xxisynpng
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Jan 2016 at 11:40
■在KTV配送歌曲標題100首以上!”PV影像&CD真實的聲音”
KTV配送店家:カラオケの鉄人全店

■以 新專輯的概念製作的概念屋在新橋SL広場前店登場!!
展出店家:カラオケの鉄人 新橋SL廣場前店
展出期間:2016年1月20日(三)~2月14日(日)

■コラーゲンやヒアルロン酸たっぷり!美しくなれるコラボドリンクも登場!もれなくオリジナルコースターをプレゼント!
実施店舗:カラオケの鉄人 新橋SL広場前店・新宿大ガード店・桜木町店
実施期間:2016年1月20日(水)~2月29日(月)

midori57
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:35
■含有豐富的膠原蛋白與玻尿酸!具有美容效果的聯名飲品也登場了!點就送原創杯墊!
實施店鋪:卡拉OK鐵人 新橋SL廣場前店、新宿大GUARD店、櫻木町店
實施期間:2016年1月20日(三)~2月29日(一)
qqkare
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Jan 2016 at 01:28
■富含膠原蛋白及玻尿酸的美顏飲料亦將登場!凡購買者即可享有原創杯墊!
活動店舖:鐵人KTV 新橋SL廣場前店・新宿大ガード店・櫻木町店
活動期間:2016年1月20日(三)~2月29日(ㄧ)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime