[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都駅ビル』ラ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hollyliu さん 5827_955 さん jessie1019 さん kayakay さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/12 11:49:01 閲覧 2700回
残り時間: 終了

α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都駅ビル』ラジオ公開収録開催決定!!

5. デジカメ・携帯・ビデオカメラ等によるアーティストの撮影や録音は、いかなる場合でも「一切禁止」となっています。(撮影補助機材の使用も禁止致します)

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 12:32:22に投稿されました
α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都車站大廈』廣播公開收錄活動決定!!

5.使用照相機・手機・錄影機等對藝人的攝影或錄音等的行為,「一律禁止」。(也禁止使用攝影輔助器材)
jessie1019
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 13:00:40に投稿されました
α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都車站大樓』廣播公開收錄舉行決定!!

5. 針對藝人使用數位相機、手機、攝影機等攝影或錄音,在任何情況下皆是被「完全禁止」。(攝影輔助器材的使用也是被禁止的)

撮影を万が一発見した場合は、写真・データの消去、もしくは没収をさせて頂きます。よって、当日は、「携帯電話」をステージに向ける行為等撮影しているとみられる行為はなるべくお避けください。
6. 運用安全面上、観覧は、お子様をお連れになることが大変危険ですので、自己責任のうえ、基本的には、ご参加はご遠慮ください。尚、スペシャルエリア内は、小学生以下のお子様はご参加できませんので、保護者同伴であってもエリア内のご入場はお断りさせて頂きます。

5827_955
評価 51
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 13:09:27に投稿されました
萬一被發現偷拍的行為,照片、數據將被刪除,甚至沒收設備。因此,當天請盡量避免將「行動電話」朝向舞台而引發疑似偷拍的嫌疑。
6.在安全方面,攜帶孩童一同觀賞是非常危險的行為,因此在責任上,並不建議攜帶孩童同行。且,在特殊區域內,小學生以下的孩童無法參加,即使有監護人陪同也不能入場。
jessie1019
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 13:53:54に投稿されました
萬一如果發現到有攝影的情況的話,會要求將照片、數據消除,或是沒收。因此,當天請盡量避免將「手機」面向舞台,以免被誤認為是攝影行為。
6.在使用安全上,在觀賞期間將小孩帶進會場是非常危險的事情,在自行負責上,基本上還是請避免同行參加。另外,在特別區域內,小學生以下的小孩是無法參加的,儘管有保護者同行,還是會被拒絕進入區域內。

7. 手荷物・貴重品などの預かり所や、託児所はございません。:盗難・紛失・機器の故障などに関しても主催者サイドとして、責任を負いかねます。
8. ビン・カン類や火気などの危険物、またレジャーシート、イスなど場所を取るものや大きな手荷物の持ち込みはご遠慮ください。
9. ゴミは所定の分別の上、駅構内のゴミ箱に捨ててください。会場周辺でのポイ捨ては絶対におやめください。
10. 会場には、公共機関でお越し下さい。

kayakay
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 14:13:17に投稿されました
7. 沒有提供手提行李、貴重物品等的寄放, 也沒有提供托育的服務。 失竊、機器故障等問題, 本單位概不負責。
8. 請勿攜帶瓶罐類與打火機等危險物品, 以及野餐墊、椅子等需要空間的大型手提行李。
9. 請將垃圾依分類丟入站內的垃圾桶。請勿將垃圾隨手丟於會場周邊。
10. 請多利用大眾交通工具前往會場。
jessie1019
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 13:19:45に投稿されました
7.沒有隨行行李、貴重物品等寄物處或托兒所。:對失竊、遺失、機器故障等相關問題,主辦單位不負任何責任。
8.請不要帶入瓶、罐類或火等危險物品、以及以休閒墊、椅子等佔位子或帶入大件行李。
9.垃圾丟棄及分類規定訂,請丟於車站內的垃圾桶中。會場週邊絕對禁止隨意丟棄。
10. 請使用大眾交通工具進到會場。

11. 当日の事故・混乱防止のため、当日、様々な制限を設けさせて頂くことがございます。
12. 他の観客を傷つける恐れのある行為や迷惑になる行為はおやめください。:運営の妨げとなる行為をされますと、会場より退場していただきます。お客様同士のトラブルは責任を持って当事者同士で解決していただき、主催者は一切関知いたしません。
13. やむを得ない事由により、主催社判断で企画内容を変更させていただく可能性がございます。

jessie1019
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 14:13:58に投稿されました
11.為了防止當日有事故或混亂發生,會設有各式各樣的限制。
12.請避免傷及其他觀眾的可怕行為或帶給他人困擾之行為。:若有妨礙活動進行的行為產生時,會被要求離開會場。觀眾之間的糾紛請當事者自行負責並解決,與主辦單位毫無相關。
13.若有無法避免之理由,主辦單位會進行判斷並變更活動內容之可能性。
kayakay
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 14:23:28に投稿されました
11. 為了防止事故、混亂的發生, 當日會有諸多限制敬請見諒。
12. 請勿做出會傷害其他觀眾, 或是造成他人困擾的行為。 妨害活動進行者, 將請該方離開會場。 同行者間的問題, 敬請自行處理, 主辦單為概不受理。
13. 若有不可抗力因素, 經判斷主辦單位有權更改活動內容

14. イベント中に各媒体による取材が入りますのでご了承下さい。また、客席内を含む会場内の「映像」・「写真」が公開される場合がありますのでご了承ください。
15. 会場内へのペットの同伴はできません。(介助犬等は除く)
※以上を守れない方がいた場合、イベントを中止する事がございます。予めご了承ください。皆様の温かいご理解のもとご協力くださいますよう、宜しくお願い申し上げます。

jessie1019
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 14:05:29に投稿されました
14.活動中會有各個媒體進入取材,請多多諒解。此外,會場裡包含觀眾席在內的「影片」、「照片」有被公開的情酷也請多多諒解。

15.會場內禁止寵物陪同。(除了導盲犬)
※若有人無法遵守上述規定的情況,可能會終止活動進行。請事先諒解。請大家在深切的理解下多多合作。
kayakay
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 14:34:16に投稿されました
14. 活動中將會有各媒體採訪報導, 敬請見諒。 另外, 將會刊登包含觀眾席的場內「影像」與「照片」, 敬請見諒。
15. 請勿攜帶寵物同行。 (導盲犬等除外)
※ 若是有觀眾無法遵守以上相關規則, 活動將終止進行。 敬請事先諒解。 希望大家能夠理解並且遵守相關規則。

【イベントに関するお問い合わせ】
■株式会社エフエム京都
TEL:075-344-0894(代)
受付時間:月~金曜日 10:00~18:00(土日・祝、国民の休日、年末年始を除く)
詳しくはホームページをご覧下さい。
http://fm-kyoto.jp/
<冬季休業期間>2015年12月29日~2016年1月3日

■エイベックス・カスタマーサポート
0570-064-414(平日のみ 11:00~18:00)
<冬季休業期間>2015年12月28日~2016年1月5日

5827_955
評価 51
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 14:05:09に投稿されました
【活動諮詢】
■株式會社エフエム京都
TEL:075-344-0894(代)
服務時段:星期一~五10:00~18:00(六日、國定假日、年末年初除外)
詳細請至官網查詢。
http://fm-kyoto.jp/
<冬季歇業時間>2015年12月28日~2016年1月5日
jessie1019
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 13:25:24に投稿されました
【活動相關洽詢】
■FM京都有限公司
TEL:075-344-0894(代)
受理時間:星期一~星期五 10:00~18:00(除了六日、節日、國民假日,年節假日)
詳細請看網頁。
http://fm-kyoto.jp/
<冬季停止營業期間>2015年12月29日~2016年1月3日

■avex,顧客服務部
0570-064-414(只有平日為 11:00~18:00)
<冬季停止營業期間>2015年12月28日~2016年1月5日

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。