Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2015年3月にSパケ購入。3ヶ月乗ったレビューです。

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん leon_0 さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん angel5 さん ka28310 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1215文字

kakakucomによる依頼 2016/01/12 09:52:41 閲覧 2792回
残り時間: 終了

2015年3月にSパケ購入。3ヶ月乗ったレビューです。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 10:04:53に投稿されました
Bought the S package in March 2015. A review after driving it for 3 months.
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 10:48:10に投稿されました
Purchased S pack in 2015.3. Review for 3 months' drive.

子供が産まれた為、ミニクーパーSからの買い替えです。

ミニクーパーのデザインに惚れて、初代から2台乗り継ぎ10年近く乗っていました。

しかし子供が産まれてからは、出かける事が増え、荷物が増え、移動距離も増え、ミニでは限界を感じてしまいました。

今回、買い換えるにあたり拘ったのは、価格・燃費・広さ・大きさです。

会社の駐車場が古い機械式駐車場なので、ミニバンや4WDの様な高さのある車は無理でした。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 10:55:37に投稿されました
I bought it from mini cooper when my child gave a birth.

I drove 2 mini coopers for about 10 years since I fell in love its design.

But there are more time to go out, more bags, and more distances since my child gave a birth, so I felt mini can't handle it anymore.

So why I bought it this time was the price,fuel,wide,and size.

The parking at my work is a mechanical parking lot so mini ban or 4WD which have height don't fit.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 14:06:01に投稿されました
Because our child was born, I replaced Mini Cooper S.

I had admired the design of Mini Cooper and got one of the first generation and the next, driving them for nearly ten years.

However, after our child was born, we went out oftener, carried more luggages, and traveled more distance, so we felt the limit of Mini.

It was the price, the mileage, the space, and the size that we focused more on.

Because the parking lot of my company was the mechanical parking station, the cars with height such as minivan or 4WD was impossible.



カタログやネットのクチコミ等いろいろ調べて、その結果候補はアクアかフィットの2台。

最終的にフィットを選んだ決めては、室内の広さとデザインですね。



【価格】

付けたオプションは、ナビ装着SPパケージとユーティリティーパッケージのみ。

フロアマットもナビも社外品です。

知人の紹介もあり、コミコミ総額210万円で商談成立。

結果、住んでる場所から少し離れた場所のディーラーになってしまいましたが、値段には満足しています。



【燃費】

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 11:00:24に投稿されました
I checked the catalog and reviews a lot and I was thinking either Aqua or Fit.

Why I finally chose Fit was the wider inside and the design.

[Price]
The options I got are only the Navigation SP package and utility package.

The floor matt and Navi are different company's.

I negociated as the price 2,100,000yen with my friend's name.

As a result, the dealer is a bit far from where I live but I'm satisfied with the price.

[Fuel]
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 20:19:58に投稿されました
Checked the catalogues, the word-of-mouth talks online, etc. and, as the result, the candidates were Aqua and Fit, the two of them.

Finally chose Fit, the clinchers were the indoor spacce size and the design.


[Price]

The options I took were the navigator installing SP package and the utility package only.

Both the floor mats and the navigator are outside products.

Thanks to the introduction of my acquaintance, too, I had the deal done at 2,100,000 yen indluding everything.

I had to go to the dealer a slightly far from my house accordingly, but I am satisfied with the price.



[the mileage]



毎日通勤で使っています。

往復8キロ程度の距離ですが、燃費計は17キロ~20キロ程度でしょうか。

暖房を切って、100キロ位の距離を走った時は、40キロ位走りました。

ミニの燃費が9キロ位だったので、とても満足しています。



【広さ】

後部座席がとても広いです。

ミニの時に不満ばかり言っていた嫁が、今ではニコニコして乗っています。

助手席の後ろにチャイルドシートを付けたままでも、助手席には十分なスペースが確保できます。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 04:34:23に投稿されました
I drive the car to go to work every day.
Going to and from the office is about 8 km and I guess the fuel efficiency is between 17 km and 20 km per litter.
When I drove 100 km without the heater on, it showed 40 km per litter.
Mini’s fuel efficiency was 9 km per litter so I am very satisfied.

[Space]
The backseat is large.
My wife used to complain about Mini’s backseat, who does not complain any more.
Even with a child seat at the back of the passenger seat, there is enough room for the passenger.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 20:55:29に投稿されました
I use it for my commuting every day.

It is a distance of around 8 kilos coming and going, with the mileage of 17 kilos - 20 kilos around perhaps.

I put the heater off and traveled a distance of around 100 kilos at the speed of around 40 kilos.

Because the mileage of Mini was around 9 kilos, I am satisfied very much.


[Space]

The rear seat is very wide.

My wife who always grumbled in Mini, now is all smiles.

I can attach a child seat behind the seat next to the driver, and still secure enough space.



もちろん運転席の後ろでも問題ありません。

私は背が高いのですが、後部座席に座っても快適です。

アクアの後部座席は、屋根の傾斜角度の違いで少し圧迫感がありました。



【内装】

全体的に若干安っぽく感じます。

メーター周りはおもちゃっぽく見えてしまいす。

オプションのアームレストを付けたおかげで、ノーマルよりは収納は多く足りています。

アームレストお勧めです!    

Sパケの椅子は布製で、試乗車で乗ったLパケの椅子の方が良かったです。



【外装】

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 21:48:24に投稿されました
Of course, no problem to attatch it behind the driver's seat either.

I am tall, but can sit comfortably on the rear seat, too.

The rear seat of Aqua gave an oppressive feeling because of the difference in the inclining angle of the roof.

[Interior]

It feels slightly cheap generally.

The meter panel can look like a toy.

I have more and enough storage than normal because I had the optional armrest installed.

The armrest is recommended!

The chairs of S package were made by cloth, and I liked more the chairs of L package which I had made the test ride in.


[Exterior]
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 12:14:28に投稿されました
Not to mention, no problem at rear sheet, behind the driver sheet.
I am tall enough, but I still feel comfortable even when I sit on rear seats.
The rear sheets of AQUA gave me some cooped-up feeling due to steeper roof slope angle.

[Interior]
Overall, a little cheap.
The area around indicators and meters looks like a toy car.
As for storage, it is enough due to I put optional additional arm rest.
I highly recommend the arm rest.
The seat of S Package is made of cloth. My test drive proved that the seat of L Package is better than it.

[Exterior]



イカツイ感じの顔立ちで気に入っています。

前と後ろに付いてる、ダクトもどきは格好悪いですね。

それでも前にはフォグが入るので良いですが、後ろはどうにもなりません。



【気になる点】

イマドキ時計が狂う。(インターナビ装着車は狂わないようです。)

パーキングボタンが押し辛く暗がりだと見えません。(夜間ライトを点けていれば光っているので見えます)



【総評】

ミニクーパーからの乗り換えなので、広さと燃費と価格は大満足です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 12:21:58に投稿されました
The face looks somewhat rugged.
Duct-like objects in front and rear do not look smart.
As for front, Fog lamp can hide it, but no way to cover the one in the rear.

[Concerns]
The clock is not accurate.(the one of Inter Navigation Car is accurate, though.)
Parking lamp is painted in a dark color, so that it is hard to identify it in the dark. (In the night, the illumination highlights it so that it is seen.)

[General Comments]
As I migrated from Mini Cooper to Fit, I am much satisfied with the room space, fuel efficiency and the price.



まだ2000キロ程度しか走っていないからなのか、皆さんがここのクチコミに書かれているような挙動やトラブルはほぼ無しと言えます。

10年ぶりに高速道路でクルーズコントロールを使いました。

10年ぶりにレギュラーガソリンいれました。

10年ぶりに自動車税も安くなりました。

私にとっては、本当にいいことだらけの車です。

5年間は飽きずに乗れそうです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 12:00:36に投稿されました
Probably because I have just driven the car only about 2000Km, I have not experienced major issues, which are written in this bulletin board.

I used cruise control for the first time in a decade.
I put regular gas for the first time in a decade.
I paid cheaper car tax for the first time in a decade.
Everything of this car works well for me.
I would not get tired of this car, at least for 5 years.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

Maker

Honda

Product name

Fit

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。