Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for waiting so long. I have just contacted to the support departme...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , siennajo , ryojoetabei , naaaaaaana , ka28310 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by futaba at 11 Jan 2016 at 14:43 2161 views
Time left: Finished

大変お待たせいたしました。
ただいま、サポートと連絡がとれました。
電圧器と変圧器は使っていますか?
電圧と変圧が日本と異なるため商品が正常に動作しない可能性が高いとの返答が返ってきました。
そちらを正しく使用して頂けたら問題が解決するかもしれません。

もし修理を希望する場合には初期費用に関する修理費用は1万円です。
修理をする場合にはお手数ですが私まで返送いただくようお願いいたします。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。




在庫チェック
サッツコマース登録

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 14:59
Thank you for waiting so long.
I have just contacted to the support department.
Do you use electrical transformer or power voltage device?
They replied the product may not work properly because the electric voltage and power transformation is different from the one in Japan.
So, if you make sure to use electrical transformer or power voltage device properly, then it would resolve the issue.

If you would like to have it repaired, the initial repair cost is 10,000 yen.
Please sent back the product to me if you need repair.
Thanks for your consideration.

Backlog check
SAATS Commerce registration
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 14:58
Thank you for waiting for a long time.
We just contacted the support.
Are you using voltmeter and transformer?
We received a reply that the item does not work appropriately at high possibility as the voltmeter and transformer are different from the one in Japan.
If you use them appropriately, you might solve the problem.

If you request repair, the expense required for the first time is 10,000 Yen.
We hate to say, but if you need a repair, would you return it to me?

Thank you for your consideration.

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 14:59
Thank you for your patient.
Right now, I got in touch with the support.
Are you using the voltage device and the transformer?
Since voltage and the transformer are different in Japan, they replied there in an high possibility that the product doesn't work properly.
The problem might be solved if you could use it correctly.

In case you want to repair, the initial repair cost is ¥ 10,000.
I'm sorry to trouble you, however, if you want to make it repaired, please return it to me.
Thank you for your consideration.




Inventory check
Sats Commerce registration
ryojoetabei
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 15:10
I am very sorry for waiting you.
Now we could get a contact with our support center.
Are you using a voltage converter and a transformer?
I got an answer from our support center that the reason why our product does not work normally. That is because the voltage and transformer in your country are difference from Japanese probably.
If you use them correctly, your problem will maybe solved.

If you need it repairs, it costs 10,000 yen firstly.
If you want to do it, I would like you to send our product to me.
Thank you for considering the plan and sparing your time.

Sincerely,


Stock check
SAATS Commerce Resister
naaaaaaana
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 15:19
Thank you for waiting.
I could contact with the support now.
Do you have a voltmeter and a transformer?
It may be not work well because there are different voltage between your country and Japan.
I think when you use a item with right how to use, you can solve the problem.

It costs 10.000 yen to repair it the first time if you hope.
Please send it to me when you'd like to repair it.
I hope you will consider it.


Inventory check
Satscormas registration

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime