Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ) いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃より) 今年に入り、どんどん前へ突き...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん makichan さん tortoise9315 さん ryojoetabei さん nari0819 さん sacky さん panukarnk さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/04 18:02:32 閲覧 4991回
残り時間: 終了

いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ)


いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃より)


今年に入り、どんどん前へ突き進んでいこうとしてる女子流に私はついていける自信がなくなっていました。
五周年をむかえて、五周年記念ライブをやりきり、あの日のメンバーの笑顔をみて
ここまでこの5人で変わらずやってこれてよかったと本当に心から思い、
同時にそこで満足してる自分がいました。

ryojoetabei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 20:44:19に投稿されました
To all of my fans(from Ayano Konishi)

I lost my confidence to keep myself up with TOKYO GIRLS' STYLE which is keeping going up higher and higher in this year.
After finishing our music live for celebrating fifth anniversary of TOKYO GIRLS' STYLE, I felt happiness from bottom of my heart when I saw the smiles of my members. I was so happy with keeping this five members singing songs together. In addition that, I was satisfied with our present.
nari0819
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 18:25:58に投稿されました
For those who always support us.
(Message from Ayano Konishi)

As the new year has started, I wasn't sure if I could keep up with Joshiryu who step toward aggressively.

When we held the 5year anniversary concert, I saw the members' smiles and thought from the bottom of my heart, that doing it with the same members, and at the same time, I was satisfied.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました



ライブがおわって一段落したところで抱えていた腰痛のこともあり、
改めてこれからの活動のことを考え、お休みをいただくことになりました。

それから自分自身とゆっくり見つめあう時間ができて、
改めてやっていけるのかを真剣に考え、やっぱり東京女子流として
同じ夢を目指して頑張っていける自信がなく、
4人がこれからもっと上を目指していこうとしてるのに、
私がこんな中途半端な気持ちでやっていくのは申し訳ないし、
足を引っ張るだけじゃないかと思い、今回の決断をさせてもらうことになりました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 00:00:55に投稿されました
When our all shows finished, I decided to take time off for a while because of my backache that I'd had. I was worried about this bad condition might affect in our future.

While I was on break, I could take enough time for focusing on myself and thought if I want to be in this group from now on. Then, I realized that I didn't have confidence to chase the same dream with the other four members while they try to move up to the next level. I would make trouble to them if I continue to be a member in this group with such a halfway attitude. That is why I decided to drop out of this group.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 02:23:29に投稿されました
After completing all concerts, I had time to think about my future activities. Worrying about my chronic backache, I have concluded to have a break.

I had enough time to think about myself well, reflecting whether I could continue to be active as a member of Tokyo Girls' Style. And I have realized that I have no confidence to go forward with other four members to reach our shared dream. They are trying hard to go further, but if I would continuer to work with them with my unstable mindset, I will feel bad for them and probably I would just disturb their effort. Therefore, I am afraid that I have reached the decision to quit.
makichan
makichan- 9年弱前
ごめんなさい。タイプミスがあります。最後から2つ目の文、"They are trying ~" で始まる文ですが、but のあと正しくは、"but if I would continue ~" です。
tortoise9315
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 02:23:27に投稿されました
I have decided to rest for a while for the future activities since all the live performances have been completed, due to the pain in my lower back.

I have made up my mind this time after I spent a lot of time thinking about myself, if I could continue or not, and realized that I was not confident to chase the dream together as Tokyo Joshiryu, I really felt bad, keeping going on like this, when four of them were trying harder to become famous, I even thought I might be pulling their legs.

デビューした頃は、本当に子供で、何も考えずに歌って踊って楽しくやっていけたけど、
だんだん体が成長していくにつれて、自分が自信をもってやってきた歌がうまく歌えなくなって、
歌って踊ることの大変さに気づいてからずっと不調だったけど、時間は止まってくれない。
時間だけどんどん進んでいて、気持ちが追い付かず、何度も逃げ出したくなったけど、
ステージにたつと、温かく迎えてくれるファンの皆さんがいて、
皆さんと歌って踊る時間が最高に楽しくて幸せで…ここまでやってこれました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 20:20:46に投稿されました
When I made a debut, I was just a child, and was enjoying myself by singing and dancing without thinking anything. However, as my body was getting grown, I could not sing a song well that I had been doing with confidence, and I was not doing well after I had noticed how hard it was to sing and dance. But time did not stop. Only the time went on, and my feeling did not catch up with it. I wanted to get away from singing, but I had fans who welcomed me warmly when I was on the stage. I came to today by having the best time with happiness where I sang and danced with you.
panukarnk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 21:00:52に投稿されました
When I first debuted, I was really just a child, sing and dance along joyfully without thinking of anything. But according to my growth, I became unable to sing my song which I used to be confident on as well as before anymore.
I felt uncomfortable all thia time since I knew toughness of singing and dancing along, but time won't stop for me, It keeps moving forward. I can't keep my feeling up and try to run away so many times.
But when I stand on the stage, I saw that I have you fans who still look after me warmly and I really felt happy and enjoy my best moment to sing and dance along with you... I've made it until here.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

ほんとにライブが大好きでした。

今の私がいるのは何があっても見守ってくれて、
応援してくれたファンの皆さんがいたからです。
それからどんなことでも真正面で受け止めてくれて、必死になって動いてくれたスタッフさん。
何があっても味方でいてくれて支えてくれた家族。
そして、この6年間家族よりも長い時間をともに過ごして、
辛いことも楽しいことも側で分かち合った大好きなメンバー。

関わってくれたすべてのみなさんのおかげです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 20:27:37に投稿されました
I truly loved live concert.

I am here today thanks to fans who supported and protected me no matter what happened.
Also thanks to the staff who accepted me straightly and worked hard in any problem,
my family who was at my side and supported me no matter what happened and the members
whom I love and have spent longer time than my family for the past 6 years and shared hard & good time.

All are thanks to those who are involved with me.
panukarnk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 20:23:52に投稿されました
I really like to perform live concert.

I can be what I am now because I have fans who always look after me and supports me no matter what happens, staffs who face every problems and work really hard for me, and my family who always stay on my side.

Also, my beloved members who faced both sadness and happiness together for 6 years, longer than my own family.

I really appreciate all of you.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

私は本当にいろんなひとに愛されて育ってきたのに、期待に答えられなくてごめんなさい。

これからどんどん前へ突き進んでいくメンバーに負けないように、
私は別の道になるけど、前をみて自信をもって頑張っていこうとおもいます。

最後に
今まで応援してくれたみなさん、本当に本当にありがとうございました。
感謝の気持ちでいっぱいです。みなさんが大好きです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 20:33:29に投稿されました
I have been loved by many people, but I apologize that I cannot satisfy their expectation.

I will go to the different way, but work hard by looking forward with confidence.
I will go ahead of the members who are going to go on continuously.

Lastly, I would like to deeply express my gratitude to those who have supported me.
I am full of gratitude. I love you.
panukarnk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 20:40:55に投稿されました
I'm so sorry that I can't fullfill your expectations even I've grown up by the love of many people.

From now on I won't lose other members and keep moving forward.
Although I'll be on different way, but I'll look ahead and try my best.

Last of all, I have to say Thank you to all of you guys who have supported me until now.
I really appreciate you and I love you guys so much.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sacky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 20:14:06に投稿されました
I am really sorry not to meet your expectations though you support me.

I will do my best in another way, not regretting but positively, not to fall behinds the other members, who will be more and more popular.

After the all, I really really appreciate you to support us. I cannot thank you enough. I love you very much.

これからも東京女子流の応援よろしくお願いします。

小西彩乃


「いつも応援してくださっている皆さまへ」
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030562

sacky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 19:56:08に投稿されました
Please keep supporting TOKYO GIRL'S STYLE.

Best regards, Ayano Konishi

"To all fans supporting us"
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030562
panukarnk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 20:11:54に投稿されました
Please continue to support TOKYO GIRLS STYLE.


Konishi Ayano

"To all fans who always support us until now."
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030562

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。