Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 悪いけど以下のメッセージと添付した写真をそのまま工場に直接送ってもらえませんか メイクアップアーティストの皆さまへ いつも人形に繊細で丁寧なメイクをして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yu510 さん tatsuoishimura さん kalidarnae1 さん kurobeganbare さん hiroshimorita さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 933文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

mkcopy517による依頼 2016/01/03 22:55:11 閲覧 2156回
残り時間: 終了

悪いけど以下のメッセージと添付した写真をそのまま工場に直接送ってもらえませんか

メイクアップアーティストの皆さまへ
いつも人形に繊細で丁寧なメイクをしてくれて心より感謝しています
また、お願いした色の件は素晴らしい出来で感動しました
今日はご相談があってメールしました
実は、前回注文した2体の人形についてお客様からのクレームを頂きました
受け取った人形のお顔のメイクが商品写真のメイクと違うというクレームです
確認してみたところ、たしかに最初の頃に注文した人形と比べると2つの違いがありました

kalidarnae1
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/03 23:22:25に投稿されました
I'm really sorry but could you transmitt the below message and attached picture directly to the factory ?

To all the make up artists,
Thank you very much for delicately and carefully putting on makeup on the dolls.
Once more, I was moved by the way you used the colors I requested.
I'm writing to you today because I need a piece of advice.

Actually, I received a complaint from a customer concerning two dolls he previously ordered.
He's complaint is about their faces' makeup, which doesn't look like the picture.
As I took a look, and as I compared them to the ones from the beginning, there was indeed two differences.
kurobeganbare
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/03 23:20:44に投稿されました
We are sorry to trouble you but we would appreciate if you could directly send the following message and the attached photo to the factory.

Dear make up artists,
First of all, we would like to extend my heartfelt gratitude for your fine careful make up to the dolls.
Furthermore, regarding the colors which we requested, the changes you made were superb, and we were moved by your craftsmanship.
Today, We are writing this e-mail to ask you for your support.
Actually, we've received a complaint from customer regarding the 2 sets of dolls we ordered the last time.
The customer is complaining that the make up on the dolls that the customer received is different from the make up on the product photograph. We've checked our records, and confirmed that compared with the dolls we ordered initially, the recent 2 sets had 2 differences.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
mkcopy517
mkcopy517- 9年弱前
素晴らしい。
kurobeganbare
kurobeganbare- 9年弱前
ありがとうございます。
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 00:31:55に投稿されました
I' m sorry but are the following messages and the attached photograph sent to the factory directly?

To all make-up artists
I thank heartily for always putting delicate, careful make-up to dolls
And the color being asked was the splendid result, I had been impressed deeply.
Today, I e-maile you to consult about following.
In fact, I have had an claim from the customer about two ordered dolls last time.
The make-up of the face of received dolls being different from the make-up of the commodity photograph is the clame.
Certainly there are differences in two points, comparing with firstly ordered dolls on checking.

1つめは口紅です
最初の頃は透明感のある自然なピンクでした
しかし、今回の2件はマット感のあるピンクです
2つめは眉毛です
写真を見てわかるように、眉毛が下がっています
この2点の違いにお客様はかなりお怒りで、お顔の交換を希望されています
本来なら写真と違う場合は無償交換のお約束していましたが、最低限の費用は負担しますので2つの頭を次回の注文時に同封して下さい
あと、ここからが本題です
こうしてクレームもありましたが、私は商品自体は非常に素晴らしいものだと感じています

kalidarnae1
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/03 23:42:08に投稿されました
The first one concerns the lipstick.
At the beginning, the color was a transparent, natural pink.
However, the color on the products now is a matt pink.
The second one concerns the eyebrows.
Looking at the picture to understand, the eyebrows of the products are hanging down.
The customer is quite upset about those two differences and wants to have the faces replaced.
In case the product is the different from the picture, he made an arrangement that the replacement would be free of charge but as he's in charge of the minimum expenses, he would like you to enclose the two heads with his next order.
Now is my main question.
There has been such a complaint but I think that the products are extremely wonderful.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
kalidarnae1
kalidarnae1- 9年弱前
すみません。In case the product is different from the picture*
kurobeganbare
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/03 23:44:14に投稿されました
The 1st point is the lip sticks.
The dolls in the initial few orders had natural pink color with transparency.
However, the 2 sets at this time have matte pink color.
The 2nd point is the eye brows.
As you can see on the photograph, the eye brows are drooping.
Due to these 2 differences, the customer is quite upset, and demanding the heads to be exchanged.
The agreement was that if there is a noticeable difference between the picture and the product, your company is obliged to exchange the product with a new corrected product at the expense of your company. For this particular case, we will agree to bear minimum level of costs, so in the next delivery, please include 2 heads in the shipment as well.

The main topic for discussion is the following.
Although we have received some complaints in the past, I feel the product is exceptionally good.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました

ですので今後も継続してこの人形を販売したいと思っています
しかし、毎回メイクに違いがあると今回のようにお客様から「写真と違う!」というクレームを受け取る可能性もあるので自信を持って販売することができません
お客様はもちろん写真と同じものを受け取れると期待しています
もちろん、メイクする人は1人ではないので違いが出るのは仕方ないと思います
ですので、私の注文だけメイクを一番上手な人にお願いしたいのです
添付した写真に100%忠実なメイクの人形を毎回希望したいのですが、可能ですか?

yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/03 23:38:54に投稿されました
Therefore, I think I would like to continue to sell this dolls in the future.
But, I won't be able to sell it with confidence because I might receive the claim which is like 'It is different from the picture' from customers if the make-up is different every time.
The customers of course expect to receive the same doll with the picture.
I understand that not everything can be the same as the person who make-up is not only 1 person.
so, I would like one best person who make up to ask only my order.
I would like to order 100 % faithful dolls as attached picture every time I order. Could you do that for me?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
mkcopy517
mkcopy517- 9年弱前
素晴らしい。
yu510
yu510- 9年弱前
ありがとうございます。
kalidarnae1
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 00:00:30に投稿されました
Therefore I would like you to continue manifacturing those dolls from now on, because I would like to sell them.
However, if the makeup differs everytime, and because there's a possibility that complaints from the customers arise like this time, that "It's different from the picture ! ", I cannot be confident in selling those products.
The customers are of course expecting the final product to look like the picture.
I think that because there's not only one person working on the makeup, we cannot help having differences.
Therefore, I would like to ask the most capable people to work on my orders.
I want the makeup on the dolls to look everytime 100% like the one from the picture I attached, would that be possible ?

もしできないようでしたら非常に残念ではありますが、お客様とトラブルになる可能性があるので販売することは諦めようと思います
もし可能であれば今後も継続してお取引を希望したいです
お願いしたい改善点を説明した画像を添付してますのでご確認ください
Jollyを通してお返事お待ちしております
長文お読み頂きありがとうございました

工場から返事がきたら教えてください
もし良いお返事頂けたらすぐにもう1体注文しようと思います
あと、前に注文した商品は2日に出荷してもらえましたか?

yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/03 23:25:50に投稿されました
If you can't do it, I'm very sorry for that, but I will abandon selling to prevent from making a trouble with customers.
If it is possible, I desire to continue to deal with you in future, as well.
I will attach explained picture of desired improvement, so please check it.
I wait for your reply through Jolly.
Thank you for reading this long text.

Please let me know if you have response from the factory.
If it is a good response, I think I will order another one right away.
Furthermore, Were you able to have the factory ship the item on 2nd I ordered last time?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 00:01:45に投稿されました
If not, I am very sorry but I am going to give up selling them because we may cause troubles with our customers.
If positive, I would like to continue the deal with you about the figures in the future.
Please confirm the points of improvement that are explained in the images attached.
I wait for your reply through Jolly.
I thank you for reading this long text.

Please let me know when you get the answers from the factory.
I they are the favorable ones, I am ready to order another figure promptly.
Besides, did you ship out the item I ordered last time on 2nd?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「I they are」は、「If they are」と訂正いたします。
kalidarnae1
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 00:23:48に投稿されました
If it happens to not be possible, it would be extremely deplorable. However, as there's a risk of having trouble with the customers, I would abandon the idea of selling them.
If it happens to be possible, I would like to do business with you in the future.
Please check the documents I enclosed explaining the points I would like you to correct.
I'm waiting to hearing from you as the message reaches Jolly.
Thank you very much for reading my long message.

Please let me know when the answer from the factory arrives.
If the answer is positive, I would like to take an order for one item immediately.
Furthermore, did you send the products I ordered in two days ?

クライアント

備考

取引先の工場に改善のお願いを送りたいです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。